Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
With all due caution (given my earlier warning that many of the so-called "recent" changes may not be recent or even changes), there is one change that I feel comfortable saying is relatively recent (i.e., no earlier than 200 years' old at the most and perhaps more recent than that). It is a rather obscure phenomenon, actually, but to my mind all the more interesting for that. (It is also I believe a phenomenon common to a number of languages not just English, which perhaps makes it even more intriguing). This is the custom of giving the names of royalty in their original form rather than in terms of English (or whatever) equivalents. Thus, the kind of Spain is called in English no less than in Spanish Juan Carlos, the Dutch crown prince is called Willem-Alexander, his mother is Queen Beatrix, and so on. This of course leads to paradoxes since earlier generations of foreign royalty continue to be translated, e.g., the several earlier Willems of Dutch history are called William in English-language history books, earlier Juans and Carloses are all rendered as John and Charles, etc. (The popes are exempt,so we have John Paul and not Johannes Paulus or whatever.) I am reasonably sure that the same tendency exists in several European languages, certainly Polish, but I know almost nothing about its full extent (I seem to remember that it has not effected Spanish, at least not as completely), its origin, or the history of how it spread. However, it is clearly spreading, although not always evenly. I recall that in Polish within the last few decades, the queen of England was (and presumably still is) 'Elz.bieta II' [where z. stands for the Polish grapheme consisting of z with a dot on top, much like the one in i), but the grand duke of Luxembourg was 'Jean' and not 'Jan'. AMRMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue