Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
A brief comment - some names seem to be more prone to alteration than others. This is a very complex issue, and seems to involve whether the names in question have an easily recognisable equivalent in the target languages. Examples: The six rulers of Muscovy/Russia called "Ivan" are usually referred to as "Ivan" in English, as are the three called "Vasilij", in contrast to, e.g., "Petr", who is called "Peter", and "Jekaterina" who is called "Catherine". There is, however, a fairly well-known history book, published (I think) earlier this century, which refers to a certain ruler as "John (!) the Terrible". Also, Macaulay (1800-1859) refers to Kings of France as "Lewis". I've also seen a fairly recent Spanish text refer to Queen Elizabeth I as "Isabel".Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Alexis Manaster Ramer writes on the fairly recent tendency in English to refrain from translating foreign personal names, and wonders whether Spanish might be a language that still rigorously translates these things. Well, until very recently, Spanish did indeed translate every name that could be translated into Spanish: Karl Mark is `Carlos Marx', Queen Elizabeth of Britain is `La Reina Isabel', and Prince Charles is `El Principe Carlos'. But, at least in popular newspapers and magazines, this practice has suddenly been abandoned: so far as I know, Bill Clinton and Tony Blair are always so cited in Spanish, and they are never called `Guillermo' and `Antonio'. Of course, they're not royalty, but then neither was Karl Marx. Larry Trask COGS University of Sussex Brighton BN1 9QH England larrytMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogs.susx.ac.uk
Reply to item 4618337 from LINGUISTMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueLIN sent on 98/06/06 18:26 >Date: Wed, 3 Jun 1998 17:10:44 -0400 (EDT) >manaster
umich.edu >Subject: Re: 9.820, Disc: Recent Change in English AMR writes about the custom of no longer translating names of royalty into English and mentions other European languages. > I am reasonably sure that the same tendency exists in several European languages, certainly Polish, but I know almost nothing about its full extent (I seem to remember that it has not effected Spanish, at least not as completely), its origin, or the history of how it spread. He is right that it is affecting Spanish (peninsular Spanish, at least) more slowly than most other European languages. Queen Elizabeth is still la Reina Isabel Segunda de Inglaterra and her son is el Principe Carlos de Gales. And of course the Pope is Su Santidad Juan-Pablo II. However, politicians, artists and other famous 20th century, especially post WWII, people keep their original names, so we hear nothing of Guillermo Clinton, Santiago Chirac, Isabel Taylor or even Antonio Blair (but it's always Carlos Marx and Juan Sebastian Bach)! Even in Spain the tendency not to translate can be seen in names of towns and cities, where local names are more often used than the translated ones, except where . However, "professional linguists" have authoritatively informed the public on television and the press that such names should be pronounced as though they were Spanish. Some years ago in a TV quiz, the contestants were asked to give the "correct" pronunciation of 'Manchester and Miami' among other cities. The right answer was to pronounce each syllable with the value and stress it would have in native Spanish orthography, and this still seems to be the rule for most newsreaders (the standard pronuncation of 'Wolfgang Amadeus Mozart' has to be heard to be believed)!. My Mexican friends are incredulous and make a big thing of pronouncing foreign words the "right way", i.e. making an effort to approximate the original language's pronunciation, especially where this is English. Spanish also tends to translate technological terms where possible, so that we have 'ordenador', 'base de datos', 'disco duro' and 'archivo' where Italian, for instance, uses 'computer', 'data base', '(h)ard disk' and 'file'. Some of Spain's conservatism in this area was probably politically motivated. During the long dictatorship of Francisco Franco (never referred to as Francis outside Spain, but often as Paco inside!) Spain took very seriously its God-given mission as 'la reserva espiritual de occidente' (the spiritual reserve of the West) and that included maintaining the 'purity' of the Spanish language. I like Alexis' idea that translating names is part of a global tendency, and it would be interesting to know what happens outside the mainstream Indo-European languages. Colin Whiteley Barcelona, Spain