Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
> Date: Thu, 11 Jun 1998 19:22:36 -0700 (PDT) From: >bwaldMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueHUMnet.UCLA.EDU (bwald) Subject: Re: 9.849, Disc: Recent Change >in English: Borrowing proper names [snip] Anthea Fallen-Bailey >implied that the motivations for choosing between calquing or >(direct) borrowing are more complex, e.g., William of Orange >consolidated his power in the Netherlands, where he was called >Willem, but later took power in England so that he and his wife were >known *locally* as William and Mary. Or "Billy" as in the "Billy Boys". [snip] > >Translation of personal names, however, also often occurs in cases of >*personal* contact, sometimes even as a matter for negotation, e.g., >in the 1950s-60s in NYC Greek bilinguals named "Jim" in English would >introduce themselves as "Jim" and comment that that is how Greek >"Dmitri" is translated into English. "Dmitri" was a common name for >Greek speaking males. Knowledge of the Jim = Dmitri equation allowed >*personal* choice, ultimately decided by the name bearer. Among working-class and first generation Hispanics with names that don't translate, I've seen this as well, e.g. "Jesse" for Jesus, "Connie" for Concepcion, but Juan, Jose, Maria, Margarita. But with names like Angel, Sarah, Gabriel, Martha, they'd use the English pronunciation when speaking English and the Spanish pronunciation when speaking Spanish. > The public arena can be one in which there is an open struggle for >who gets to make the naming decision. In a sociopolitically symbolic >sense , the struggle is between the caller and the callee. EG In LA >in the 1970s, many Spanish-English bilinguals, in particular, >readopted their Spanish first names, e.g., "Francisco", as *public* >names, repudiating the translated names, "Francisco" > "Frank" that >they had been given by the public culture during the educational >process. Unlike baptism or total renaming, the translation >acknowledges the *private* name of the individual, as used among >family, but creates an *opposing* public name which creates a degree >of *distance* between private and public identity (= form of >self-reference). The private name "Frank" might remain as in intimate >private situations, upon negotiation with the speaker, since it may >also have already developed personal, esp familial, bonds prior to >recognition of its political signficance. At this level we can see >that trends in names are connected with larger socio-cultural trends, >e.g., reflecting "multiculturalism" in the current accomodation >practices of the standard European cultures, reflected in their >languages. I've only seen this among college educated Hispanics. In the late 70s, I worked with a woman named Tonanzin. We used to make bets on who could get her to tell us her "real" name. I went to grad school with a Chicano playwright named Carlos Morton --his grandfather chose the last name because he was so "salado" in finding a job-- who changed his first name from Charles because, as he explained, a Chuck Morton had no legitimacy whatsoever writing plays on Chicano topics. It would be an interesting project to track down these tendencies to see if they are class based. > [snip] Rick Mc Callister W-1634 MUW Columbus MS 39701 rmccalli
sunmuw1.muw.edu
I heard this many times in TV shows. It is possible that 'you did good' is similar to 'he drove slow' and even 'he died young/famous'? It seems problematic to equate 'he drove slow' simply to 'he drove slowly', because the contrast between 'he drove slowly/*slow to the garage'. In othre words, 'good' ih 'he did good' is somewhat has some predicate properties. BWT, do you accept 'you did good this job' or 'you did this job good.'? Is there any clear definitions of 'arguments' and 'predicates'? Best Bingfu USCMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue