Translation of a Passage by Olympiodorus
|
|
|
| Date Submitted: | 19-Mar-2012 |
| From: | Claudio Lo Monaco |
| Subject: | Translation of a Passage by Olympiodorus |
| Contact Email: | click here to access email |
|
|
|
| Notice: |
I’m working on a research in which I also try to analyze a “vexata
quaestio” that puzzled many historians: with whom the usurper Constantine III went when he left Britain to Gaul - with a full army or with a couple of generals to put at the head of the troops stationed in Gaul? On the net I found this translation of a passage by Olympiodorus: “he appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain, crossed with his forces to Bononia.” The original Greek text reads: “ou(=tos *)iousti=non kai\ *neobiga/sthn strathgou\s probalo/menos, kai\ ta\s *brettani/as e)a/sas, peraiou=tai a(/ma tw=n au)tou= e)pi\ *bonwni/an.” I’m wondering if “a(/ma tw=n au)tou=” is correctly rendered as “with his forces, [= with his own men]” or has to be rendered as “together with them,” where them stands for the two generals. My Greek is too poor to solve the question, so I hope to get a help from you. |

