Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

Translation of a Passage by Olympiodorus



Date Submitted: 19-Mar-2012
From: Claudio Lo Monaco
Subject: Translation of a Passage by Olympiodorus
Contact Email: click here to access email
 

Notice: I’m working on a research in which I also try to analyze a “vexata
quaestio” that puzzled many historians: with whom the usurper
Constantine III went when he left Britain to Gaul - with a full army or
with a couple of generals to put at the head of the troops stationed in
Gaul?

On the net I found this translation of a passage by Olympiodorus: “he
appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain,
crossed with his forces to Bononia.”

The original Greek text reads: “ou(=tos *)iousti=non kai\ *neobiga/sthn
strathgou\s probalo/menos, kai\ ta\s *brettani/as e)a/sas, peraiou=tai
a(/ma tw=n au)tou= e)pi\ *bonwni/an.”

I’m wondering if “a(/ma tw=n au)tou=” is correctly rendered as “with his
forces, [= with his own men]” or has to be rendered as “together with
them,” where them stands for the two generals. My Greek is too poor
to solve the question, so I hope to get a help from you.