Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Translation of a Passage by Olympiodorus



Date Submitted: 19-Mar-2012
From: Claudio Lo Monaco
Subject: Translation of a Passage by Olympiodorus
Contact Email: click here to access email
 

Notice: I’m working on a research in which I also try to analyze a “vexata
quaestio” that puzzled many historians: with whom the usurper
Constantine III went when he left Britain to Gaul - with a full army or
with a couple of generals to put at the head of the troops stationed in
Gaul?

On the net I found this translation of a passage by Olympiodorus: “he
appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain,
crossed with his forces to Bononia.”

The original Greek text reads: “ou(=tos *)iousti=non kai\\ *neobiga/sthn
strathgou\\s probalo/menos, kai\\ ta\\s *brettani/as e)a/sas, peraiou=tai
a(/ma tw=n au)tou= e)pi\\ *bonwni/an.”

I’m wondering if “a(/ma tw=n au)tou=” is correctly rendered as “with his
forces, [= with his own men]” or has to be rendered as “together with
them,” where them stands for the two generals. My Greek is too poor
to solve the question, so I hope to get a help from you.