Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported by your donations. Please support LINGUIST List during the 2017 Fund Drive.

Personal Directory Information

Name: Robin  Setton
Institution: Fu Jen Catholic University
Email: click here to access email
State and/or Country: Taiwan
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Specialty: Simultaneous interpretation
Selected Publications: Book:
1999. Simultaneous Interpretation: a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.


(forthcoming 2005) From talent through fidelity to quality: the learning curve in interpreter training. Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research, Shanghai, November 6-7, 2004.

(forthcoming 2005) Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, Special Issue on Context in Translation (Ed. Mona Baker).

(forthcoming 2005) So what is so interesting about simultaneous interpreting? Symposium on ‘Translation and Interpretation: A Hub of Disciplines?’, Univ. of Sheffield, UK, February 2004.

(forthcoming 2005) Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. (to appear in Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (provisional title; St. Jerome Publishing).

(forthcoming, 2005) Pointing to contexts: a relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting. (to appear in Dam Helle V., Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Knowledge Systems and Translation. Walter de Gruyter).

(forthcoming 2005) Dolmetschmodelle: Stand der Forschung (Modelling interpreting: the state of the art; to be published in German in Zybatow, Lew N. (Hrsg.): Translatologie: Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. (Forum Translationswissenschaft, Bd.6).

Models of the interpreting process. In Avances en la investigación sobre la interpretación (Advances in research on interpreting). Angela Collados Aís & José Antonio Sabio Panilla (eds.), 29-91. Granada: Editorial Comares.

Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting. Forum, vol. 1, 139-168.

2002. A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, pp. 29-45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

2002. Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes. The Interpreter's Newsletter No. 11, 1-26.

2002. Traductologie et théorie de la pertinence. In Fortunato Israël (ed.). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000, en hommage à Marianne Lederer. Paris, Caen: Lettres Modernes Minard. Israel. 97-112.

2001. Translation studies and cognitive science: do we need each other? CTIS Occasional Papers vol. 1, 113-126. Manchester: St. Jerome/UMIST (Centre for Translation and Intercultural Studies).

1999. Cognitive pragmatics in T & I research. In Lugrís, Alberto Álvarez & Anxo Fernández Ocampo (eds). Anovar/Anosar Estudios de traducción e interpretación. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións. (3 Volumes), Vol.I. 307-315. (Conference on Translation and Interpretation, University of Vigo, March 25-27 1998).

1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3(2), 163-200.
(Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002, The Interpreting Studies Reader, 178-202. London and New York: Routledge.)

1994. Experiments in the application of discourse studies to interpreter training. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translating and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 183-198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

1993. Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta 38(2), 238-256.
Announced on LINGUIST :  Simultaneous Interpretation
 Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
 Interpreting Chinese, Interpreting China
 Conference Interpreting – A Trainer’s Guide
 Conference Interpreting – A Complete Course
Reviewed on LINGUIST :  Simultaneous Interpretation
 Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
Courses Taught: Theory of interpretation and translation;
Modelling the interpreting process;
Consecutive and simultaneous interpreting (French/German/Chinese-English)

Add to Linguist Directory Update your entry