Personal Directory Information
|Institution:||Università di Pisa|
|Email:||click here to access email|
|State and/or Country:||Italy|
|Specialty:||English and Italian (Lexical semantics, language acquisition )|
(2003) Review of Carston, R. (2002), Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication – The LINGUIST List 14.1934
(2004) Recensione di Jaszczolt, K. (2002), Semantics and Pragmatics. Meaning in Language and Discourse. – The LINGUIST List 15.2397
(2005) 'Modulating Attitudes via Adverbs: a cognitive-pragmatic approach to the lexicalisation of epistemological evaluation'. In Bertuccelli M. (ed.), Studies in the semantics of Lexical combinatory patterns
(2006) 'Translation as a vantage point for the linguist: a case study from the investigation of lexical complexity', Translation Studies in the New Millennium: (2006), Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English language makes tourists out of readers
(2007) 'Translating English verbs of cognitive attitude into Italian: the difficulties of mapping two apparently equivalent complex systems', In: M. Bertuccelli Papi, G. Cappelli, e S. Masi (eds), Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives
(2007), “I reckon I know how Leonardo da Vinci must have felt…” Epistemicity, evidentiality and English verbs of cognitive attitude
(2007) (Bertuccelli Papi, M.,Cappelli, G., Masi, S. Eds.), Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives, Pisa: Plus Pisa University Press
(2008) 'Let’s assume it is both conceptual and procedural… A hypothesis about the information encoded by verbs of cognitive attitude'. In: R. Mairal (ed.), Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplina
(2008) 'The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives', in A. Baicchi (ed.),Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata
(2008) 'Expats’ Talk: Humour and irony in an expatriate’s travel blog', Textus XXI,
(2008) 'Antonymy and verbs of cognitive attitude: When know is the opposite of think and believe', in Bertuccelli Papi, M., Bruti, S., Bertacca, A. (eds.), Threads in the complex fabric of language.
(2011) 'Lexical Complexity. Theoretical and Empirical Aspects.'. In: Atti del Convegno Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europoee
(Forthcoming) (with Daniele Franceschi and Maria Ivana Lorenzetti), 'Insights into the Lexicon of Vision in Domain-Specific English'. In: Atti del Convegno Lexicology and lexicography of domain-specific languages, Palermo (Giugno 2007).
(forthcoming) 'Travelling words: Languaging in English tourism discourse'
(2009) Itruduction to and translation of di Crystal, D. (2003), L'inglese come lingua globale, Pari: Pari Publishing.
|Announced on LINGUIST :||
Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside.
“I Reckon I Know How Leonardo da Vinci Must Have Felt...”: Epistemicity, Evidentiality and English Verbs of Cognitive Attitude
ESP - English for Tourism
Discourse Analysis/Pragmatics: Carston (2002)
(LL Issue 14.1934)
Semantics/Pragmatics: Jaszczolt (2002) (LL Issue 15.2397)
Emotion Talk Across Corpora (LL Issue 22.87)
|Academic Paper Abstract:||
Modulating Attitudes Via Adverbs: A cognitive-pragmatic approach to the lexicalization of epistemological evaluation
Let’s Assume it is Both Conceptual and Procedural… A hypothesis about the information encoded by verbs of cognitive attitude
Translating English Verbs of Cognitive Attitude into Italian: The difficulties of mapping two apparently equivalent complex systems
Translation as a vantage point for the linguist: a case study from the investigation of lexical complexity
The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives.
Lexical Complexity. Theoretical and Empirical Aspects.
Lexical Complexity: Theoretical assessment and translational perspectives
|Add to Linguist Directory||Update your entry|