Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34378

Still Needed:

$40622

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Personal Directory Information


Name: Gloria  Cappelli
Institution: Università di Pisa
Email: click here to access email
Homepage: http://www.gloriacappelli.it/
State and/or Country: Italy   
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Language Documentation
Pragmatics
Semantics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Lexicography
Language Acquisition
Specialty: English and Italian (Lexical semantics, language acquisition )
Subject Language(s): English
Italian
Language Family(ies): Germanic
Latin Subgroup
Selected Publications: (2003) Review of Carston, R. (2002), Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication – The LINGUIST List 14.1934
(2004) Recensione di Jaszczolt, K. (2002), Semantics and Pragmatics. Meaning in Language and Discourse. – The LINGUIST List 15.2397
(2005) 'Modulating Attitudes via Adverbs: a cognitive-pragmatic approach to the lexicalisation of epistemological evaluation'. In Bertuccelli M. (ed.), Studies in the semantics of Lexical combinatory patterns
(2006) 'Translation as a vantage point for the linguist: a case study from the investigation of lexical complexity', Translation Studies in the New Millennium: (2006), Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English language makes tourists out of readers
(2007) 'Translating English verbs of cognitive attitude into Italian: the difficulties of mapping two apparently equivalent complex systems', In: M. Bertuccelli Papi, G. Cappelli, e S. Masi (eds), Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives
(2007), “I reckon I know how Leonardo da Vinci must have felt…” Epistemicity, evidentiality and English verbs of cognitive attitude
(2007) (Bertuccelli Papi, M.,Cappelli, G., Masi, S. Eds.), Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives, Pisa: Plus Pisa University Press
(2008) 'Let’s assume it is both conceptual and procedural… A hypothesis about the information encoded by verbs of cognitive attitude'. In: R. Mairal (ed.), Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplina
(2008) 'The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives', in A. Baicchi (ed.),Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata
(2008) 'Expats’ Talk: Humour and irony in an expatriate’s travel blog', Textus XXI,
(2008) 'Antonymy and verbs of cognitive attitude: When know is the opposite of think and believe', in Bertuccelli Papi, M., Bruti, S., Bertacca, A. (eds.), Threads in the complex fabric of language.
(2011) 'Lexical Complexity. Theoretical and Empirical Aspects.'. In: Atti del Convegno Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europoee
(Forthcoming) (with Daniele Franceschi and Maria Ivana Lorenzetti), 'Insights into the Lexicon of Vision in Domain-Specific English'. In: Atti del Convegno Lexicology and lexicography of domain-specific languages, Palermo (Giugno 2007).
(forthcoming) 'Travelling words: Languaging in English tourism discourse'
(2009) Itruduction to and translation of di Crystal, D. (2003), L'inglese come lingua globale, Pari: Pari Publishing.

Announced on LINGUIST :  Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside.
 “I Reckon I Know How Leonardo da Vinci Must Have Felt...”: Epistemicity, Evidentiality and English Verbs of Cognitive Attitude
Courses Taught: English Linguistics
Semantics
Pragmatics
ESP - English for Tourism
Reviewer of: Discourse Analysis/Pragmatics: Carston (2002) (LL Issue 14.1934)
Semantics/Pragmatics: Jaszczolt (2002) (LL Issue 15.2397)
Emotion Talk Across Corpora (LL Issue 22.87)
Academic Paper Abstract: Modulating Attitudes Via Adverbs: A cognitive-pragmatic approach to the lexicalization of epistemological evaluation
Let’s Assume it is Both Conceptual and Procedural… A hypothesis about the information encoded by verbs of cognitive attitude
Translating English Verbs of Cognitive Attitude into Italian: The difficulties of mapping two apparently equivalent complex systems
Translation as a vantage point for the linguist: a case study from the investigation of lexical complexity
The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives.
Lexical Complexity. Theoretical and Empirical Aspects.
Lexical Complexity: Theoretical assessment and translational perspectives



Add to Linguist Directory Update your entry