|
Description:
|
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young Translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include Translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in Translation papers in the context of the editorial process.
Table of contents
Introduction vii
Hypotheses about translation universals
Andrew Chesterman 1–13
Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept?
Gideon Toury 15–25
A thousand and one translations: Revisiting retranslation
Outi Paloposki and Kaisa Koskinen 27–38
Creating “presence” in translation
Radegundis Stolze 39–50
Ready-made language and translation
Pal Heltai 51–71
Les attributs indirects en français et en danois: Différences typologiques et problèmes de traduction
Hanne Korzen 73–81
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft
Michael Schreiber 83–98
Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis
Patrick Zabalbeascoa 99–111
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire
Nike Kocijančič Pokorn 113–124
Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos
Marie-Louise Nobs 125–139
Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS
Kirsten Malmkjær 141–155
Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation
Thorsten Schröter 157–168
The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession
John Milton 169–179
Migrating from translation to technical communication and usability
Hanna Risku 181–195
From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology
Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen 197–207
The translator as a creative genius: Robert Schumann
Joao Azenha, Jr. 209–218
Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus
Luc Van Doorslaer 219–226
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions
Barbara Ahrens 227–237
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint
Magdalena Bartlomiejczyk 239–249
The interpreters’ notes: On the choice of form and language
Helle V. Dam 251–261
Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings
Sabine Fenton 263–269
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting
Mette Rudvin 271–283
The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events
Nigel Hall 285–296
The editorial process through the looking glass
Daniel Gile and Gyde Hansen 297–306
Name index 307–312
Concept index 313–318
|