Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   

Title: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Subtitle: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited By: Gyde Hansen
Kirsten Malmkjaer
Daniel Gile
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2050
Series Title: Benjamins Translation Library 50
Description:

The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young Translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.

Topics covered include Translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in Translation papers in the context of the editorial process.

Table of contents

Introduction vii Hypotheses about translation universals Andrew Chesterman 1–13 Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept? Gideon Toury 15–25 A thousand and one translations: Revisiting retranslation Outi Paloposki and Kaisa Koskinen 27–38 Creating “presence” in translation Radegundis Stolze 39–50 Ready-made language and translation Pal Heltai 51–71 Les attributs indirects en français et en danois: Différences typologiques et problèmes de traduction Hanne Korzen 73–81 Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft Michael Schreiber 83–98 Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis Patrick Zabalbeascoa 99–111 Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire Nike Kocijančič Pokorn 113–124 Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos Marie-Louise Nobs 125–139 Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS Kirsten Malmkjær 141–155 Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation Thorsten Schröter 157–168 The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession John Milton 169–179 Migrating from translation to technical communication and usability Hanna Risku 181–195 From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen 197–207 The translator as a creative genius: Robert Schumann Joao Azenha, Jr. 209–218 Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus Luc Van Doorslaer 219–226 Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions Barbara Ahrens 227–237 Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint Magdalena Bartlomiejczyk 239–249 The interpreters’ notes: On the choice of form and language Helle V. Dam 251–261 Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings Sabine Fenton 263–269 Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting Mette Rudvin 271–283 The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events Nigel Hall 285–296 The editorial process through the looking glass Daniel Gile and Gyde Hansen 297–306 Name index 307–312 Concept index 313–318

Publication Year: 2004
Publisher: John Benjamins
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 9027216568
ISBN-13: N/A
Pages: xiv, 320 pp.
Prices: Europe EURO 99.00
 
Format: Hardback
ISBN: 1588115097
ISBN-13: 9781588115096
Pages: xiv, 320 pp.
Prices: U.S. $ 134