Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Evolutionary Syntax

By Ljiljana Progovac

This book "outlines novel and testable hypotheses, contains extensive examples from many different languages" and is "presented in accessible language, with more technical discussion in footnotes."

New from Cambridge University Press!


The Making of Vernacular Singapore English

By Zhiming Bao

This book "proposes a new theory of contact-induced grammatical restructuring" and "offers a new analytical approach to New English from a formal or structural perspective."

Book Information

Sun Image

Title: On Translating Signs
Subtitle: Exploring Text and Semio-Translation.
Written By: Dinda L. Gorlée
Series Title: Approaches to Translation Studies Vol. 24

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book "On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation" responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view.

Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.

This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

Text and Interdisciplinary Texture
Semiotranslation and Abductive Translation
Trial and (T)error: Peirce’s Fallibilism and Semiotranslation
Name Index
Subject Index

Publication Year: 2004
Publisher: Rodopi
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN: 9042016426
ISBN-13: N/A
Pages: 250
Prices: Europe EURO 50.-