|
Description:
|
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of AudiovisualTranslation as the most dynamic and fastest developing trend withinTranslation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century.Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields withinTranslation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the "state of the art" in the research and teaching of AudiovisualTranslation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies,Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society. Table of contentsIntroduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella Pilar Orero vii–xiii 1. Professional perspectives 1 Film dubbing: its process and translation Xènia Martinez 3-7 Subtitling methods and team-translation Diana Sánchez 9–17 2. AVT Theory 19 In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation Jorge Diaz Cintas 21–34 Synchronization in dubbing: A translational approach Frederic Chaume Varela 35–52 Parameters for the classification of subtitles Eduard Bartoll 53–60 3. Ideology and AVT 61 Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation Rosa Agost 63–82 Language-political implications of subtitling Henrik Gottlieb 83–100 4. Teaching AVT 101 A place for film dialogue analysis in subtitling courses Aline Remael 103–126 Language awareness through training in subtitling Josélia Neves 127–140 E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation Miquel Amador, Carles Dorado and Pilar Orero 141–153 5. AVT Research 155 The challenge of research in audio-visual translation Francesca Bartrina 157–167 Tradaptation cinématographique Yves Gambier 169–181 Myths about documentary translation Eva Espasa Boras 183–197 Closed subtitling in Brazil Vera Lucia Santiago Araújo 199–212 Index 213–225
|