Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Book Information

   

Title: Topics in Audiovisual Translation
Edited By: Pilar Orero
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2056
Series Title: Benjamins Translation Library 56
Description:

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual
Translation as the most dynamic and fastest developing trend within
Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century.
Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within
Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the "state of the art" in the research and teaching of Audiovisual
Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.

In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies,
Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.


Table of contents

Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella
Pilar Orero vii–xiii

1. Professional perspectives 1

Film dubbing: its process and translation
Xènia Martinez 3-7

Subtitling methods and team-translation
Diana Sánchez 9–17

2. AVT Theory 19

In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation
Jorge Diaz Cintas 21–34

Synchronization in dubbing: A translational approach
Frederic Chaume Varela 35–52

Parameters for the classification of subtitles
Eduard Bartoll 53–60

3. Ideology and AVT 61

Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation
Rosa Agost 63–82

Language-political implications of subtitling
Henrik Gottlieb 83–100

4. Teaching AVT 101

A place for film dialogue analysis in subtitling courses
Aline Remael 103–126

Language awareness through training in subtitling
Josélia Neves 127–140

E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
Miquel Amador, Carles Dorado and Pilar Orero 141–153

5. AVT Research 155

The challenge of research in audio-visual translation
Francesca Bartrina 157–167

Tradaptation cinématographique
Yves Gambier 169–181

Myths about documentary translation
Eva Espasa Boras 183–197

Closed subtitling in Brazil
Vera Lucia Santiago Araújo 199–212

Index 213–225

Publication Year: 2004
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 1588115690
ISBN-13: 9781588115690
Pages: xiv, 227 pp.
Prices: U.S. $ 134
 
Format: Hardback
ISBN: 9027216622
ISBN-13: N/A
Pages: xiv, 227 pp.
Prices: Europe EURO 99.00