Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Topics in Audiovisual Translation
Edited By: Pilar Orero
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2056
Series Title: Benjamins Translation Library 56
Description:

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual
Translation as the most dynamic and fastest developing trend within
Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century.
Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within
Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the "state of the art" in the research and teaching of Audiovisual
Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.

In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies,
Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.


Table of contents

Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella
Pilar Orero vii–xiii

1. Professional perspectives 1

Film dubbing: its process and translation
Xènia Martinez 3-7

Subtitling methods and team-translation
Diana Sánchez 9–17

2. AVT Theory 19

In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation
Jorge Diaz Cintas 21–34

Synchronization in dubbing: A translational approach
Frederic Chaume Varela 35–52

Parameters for the classification of subtitles
Eduard Bartoll 53–60

3. Ideology and AVT 61

Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation
Rosa Agost 63–82

Language-political implications of subtitling
Henrik Gottlieb 83–100

4. Teaching AVT 101

A place for film dialogue analysis in subtitling courses
Aline Remael 103–126

Language awareness through training in subtitling
Josélia Neves 127–140

E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
Miquel Amador, Carles Dorado and Pilar Orero 141–153

5. AVT Research 155

The challenge of research in audio-visual translation
Francesca Bartrina 157–167

Tradaptation cinématographique
Yves Gambier 169–181

Myths about documentary translation
Eva Espasa Boras 183–197

Closed subtitling in Brazil
Vera Lucia Santiago Araújo 199–212

Index 213–225

Publication Year: 2004
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 1588115690
ISBN-13: 9781588115690
Pages: xiv, 227 pp.
Prices: U.S. $ 134
 
Format: Hardback
ISBN: 9027216622
ISBN-13: N/A
Pages: xiv, 227 pp.
Prices: Europe EURO 99.00