"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
This Liber Amicorum for Peter Newmark is a collection of essays from scholars throughout the world concerned with the theory and the teaching of translation. Subjects covered include both technical and literary translation.
1. Introduction - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2.An Interview with Peter Newmark - Monica Pedrola (University of Trieste)
PART I - WORD: 3. The Translator and the Word: The Pros and Cons of Dictionaries in Translation - Janet Fraser (University of Westminster)
4. On the Perils of Particle Translation - Gunilla Anderman
5. Accuracy in Translation - Viggo Hjxrnager Pedersen (University of Copenhagen) 6. Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 and L2 Translation - John M. Dodds (University of Trieste)
7. Training Translators in a 'Third Language' - Reiner Arntz (University of Hildesheim, Germany).
PART II - CONTEXT: 8. The Role of Contexts in Translating - Eugene A. Nida (University of Michigan) 9. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence - Candace Siguinot (York University, Canada) 10. The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures - Mary Snell-Hornby (University of Vienna) 11. Translating Terms in Text - Margaret Rogers (University of Surrey)
PART III - TEXT: 12. Words and Texts - Which Are Translated? A Study in Dialects - Albrecht Neubert (University of Leipzig, Germany) 13. Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak's Doctor
Zhivago - Jan Firbas (Masaryk University, Czech Republic) 14. Translating Prismatic Poetry - David Connolly 15. How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (or Can It)? - Gideon Toury (Tel Aviv University) 16. The Source Text in Translation Assessment - Gerard McAlester (Tampere University, Finland)
PART IV - AND BEYOND: 17. Electronic Corpora as Tools for Translation - Hans Lindquist (Vdxjv University, Sweden) 18. The Writing on the Screen - Sylfest Lomheim (Agder College, Norway)
19. Translating for Children - Eithne O'Connell (Dublin City University)
20. Translation and Language Games in the Balkans - Piotr Kuhiwczak (University of Warwick) 21. ADNOM - A Project that Faded Away - Patrick Chaffey (University of Oslo) 22. From Anonymous Parasites to Transformation Agents - Simon S. C. Chau (Hong Kong Baptist University)