"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first
at the structural view of language that explains the difficulty of
translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent
chapter on text types, readership and the translator's role completes the
theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed
in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising
chapter considers various translation types and strategies, again
considered in relation to text type, author and reader.