|
Mientras que una película doblada se ve y se escucha simultáneamente, la
película subtitulada introduce un componente añadido de presión temporal:
el acto de leer.
El propósito de este trabajo es dar cuenta del papel destacado de los
subtítulos a través de una caracterización de las rutinas básicas que se
emplean en su preparación, junto con las convenciones relativas al uso del
español en el subtitulado de películas de habla inglesa. En este sentido,
los resultados nos permiten constatar en qué medida los subtítulos añaden
significado a una película, y cómo en una película subtitulada el
requerimiento de leer se convierte en un obstáculo que el espectador puede
llegar a superar hasta el punto de fijar su atención en la experiencia
básica de la película, dado que la dimensión temporal queda totalmente
controlada.
More details in our webshop: www.lincom-europa.com
|