Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information

Sun Image

Title: Asian Translation Traditions
Edited By: Eva Hung
Judy Wakabayashi

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities
since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical
explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for
this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of
translation activities in non-European cultures. While a number of scholars
in the Western tradition of translation studies have become increasingly
aware of this bias and its problems, practicality indicates that the burden
of addressing such deficiencies and imbalances should be on the shoulders
of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions
and capable of engaging in much-needed basic research.

This book brings together ten scholars with expertise in different Asian
translation traditions, who highlight language and cultural environments as
well as perceptions and modes of operation often different from those in
the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the
various elements that influence the transfer of knowledge across cultures
and provide invaluable data for the study of translation as a force for
cultural development and cultural planning.

Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wang-Chi Wong,
Ohsawa Yoshihiro, Theresa Hyun, Keith Taylor, William Cummings, Doris
Jedamski, Raniela Barbaza and Rita Kothari.

Eva Hung served for nineteen years as Director of the Research Centre for
Translation at the Chinese University of Hong Kong, during which time she
promoted the study of Asian translation history. She left the field in
mid-2005 to pursue her interests in other areas. Judy Wakabayashi is an
associate professor of Japanese translation at Kent State University. Her
research interests include the history of translation in Japan.

Publication Year: 2005
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): None
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN: 1900650789
ISBN-13: N/A
Pages: 200
Prices: U.K. £ 22.50