|
Description:
|
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or
adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or
interpreting activity, to locate this activity within social structures and
social institutions, and to analyse the cultural, historical and political
specificity of translation and interpreting practices. This special issue
of The Translator explores the emergence and subsequent development of
Bourdieu's work within translation and interpreting studies.
Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of
Bourdieu's arguments in clarifying, strengthening or challenging existing
analyses of the role of the social in translation and interpreting studies.
The topics include a consideration of the role of habitus and
symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the
legal field; a critical evaluation of how educational sign language
interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices
toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant
historiography of the early translations of Shakespeare's drama in Egypt;
an exploration of Bourdieu's concepts of habitus, capital and illusio in
relation to the formation of the literary field in France and America in
the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a
theoretical alliance between Latour's actor-network theory and Bourdieu's
reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological
foundations of Bourdieu's work with reference to political asylum
procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume
demonstrate the contribution of Bourdieu's work toward the continued
elaboration of sociological perspectives within translation and
interpreting studies.
|