Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Book Information

   

Title: Knowledge Systems and Translation
Edited By: Helle V Dam
Jan Engberg
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
URL: http://www.degruyter.de/rs/bookSingle.cfm?id=IS-3110182971-1&l=E
Series Title: Text, Translation, Computational Processing 7
Description:

It is generally agreed that knowledge plays an important role in
translation and interpreting and that it should therefore be of central
concern to translation and interpreting studies. However, there is no
general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in
this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also,
present-day translation and interpreting studies offer only a limited
amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and
other knowledge-related issues.

This book is one of the first to systematically and exclusively address the
question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection
of papers by leading scholars both from the field of translation and
interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an
important role, such as linguistics and computer science. The experts
present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of
different approaches to the study of knowledge in translation and
interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames,
mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an
ontological point of view, and some present more general concepts of
knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of
the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects,
others focus on methodological issues, and again others report on empirical
studies. What brings them together, however, is their common focus on the
interface between knowledge and translation/interpreting, and their main
achievement is that, by joining forces, they manage to present to their
readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation
of the concept of knowledge and a better understanding of its role in
translation and interpreting.

From the Contents:

Helle V. Dam and Jan Engberg : Introduction

Section 1: Theory and concepts
Andrew Chesterman: The memetics of knowledge
Torben Thrane: Representing interpreters' knowledge: Why, what, and how?
Walther von Hahn: Knowledge representation in machine translation
Annely Rothkegel: Knowledge and text types
Gerhard Budin: Ontology-driven translation management
Klaus Schubert: Translation studies: Broaden or deepen the perspective?

Section 2: Methodology
Daniel Gile: Empirical research into the role of knowledge in interpreting:
methodological aspects
Arnt Lykke Jakobsen: Investigating expert translators' processing knowledge

Section 3: Empirical studies
Mary Snell-Hornby: Of catfish and blue bananas: scenes-and-frames semantics
as a contrastive "knowledge system" for translation
Laura Sergo and Gisela Thome: Translation-related analysis of the
textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier's concept
of mental spaces
Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne Schjoldager: Modelling semantic
networks on source and target texts in consecutive interpreting: a
contribution to the study of interpreters' notes
Young-Jin Kim: Cultural constellations in text and translation
Robin Setton: Pointing to contexts: a relevance-theoretic approach to
assessing quality and difficulty in interpreting

Of interest to: Researchers and Students of Translation Science; Practising
Translators with an Interest in Theoretical Perspectives; Linguists in
General; Scholars of Cognitive Science and Multilingual Documentation;
Academic Libraries.

Publication Year: 2005
Publisher: De Gruyter Mouton
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Computational Linguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 3110182971
ISBN-13: N/A
Pages: vi, 325 pages
Prices: Europe EURO 98.00
U.S. $ 132.30