|
Interpreters who work with signed languages and those who work strictly
with spoken languages share many of the same issues regarding their
training, skill sets, and fundamentals of practice. Yet interpreting into
and from signed languages presents unique challenges for the interpreter,
who works with language that must be seen rather than heard. The
contributions in this volume focus on topics of interest to both students
of signed language interpreting and practitioners working in community,
conference, and education settings. Signed languages dealt with include
American Sign Language, Langue des Signes Québécoise and Irish Sign
Language, although interpreters internationally will find the discussion in
each chapter relevant to their own language context. Topics concern
theoretical and practical components of the interpreter's work, including
interpreters' approaches to language and meaning, their role on the job and
in the communities within which they work, dealing with language variation
and consumer preferences, and Deaf interpreters as professionals in the field.
Table of contents
Contributors ix–x
Acknowledgements xi
Part I. Introduction
Introduction to the theory and practice of signed language interpreting
Terry Janzen 3–24
Part II. Aspects of interpreting theory
Towards a cognitive model of interpreting
Sherman Wilcox and Barbara Shaffer 27–50
Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for
signed language interpreters
Lorraine Leeson 51–68
Interpretation and language use: ASL and English
Terry Janzen 69–105
Contact sign, transliteration and interpretation in Canada
Karen Malcolm 107–133
Consecutive and imultaneous interpreting
Debra Russell 135–164
Ethics and professionalism in interpreting
Terry Janzen and Donna Korpiniski 165–199
Part III. Interpreting in practice
The working interpreter
Hubert Demers 203–230
Best practices in interpreting: A deaf community perspective
Angela Stratiy 231–250
Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and
generational difference
Lorraine Leeson 251–291
Case studies in education: Practical application of ethics and role
Patricia Conrad and Susan Stegenga 293–322
Deaf interpreters
Patrick Boudreault 323–355
Index 357–362
"The book gives a comprehensive theoretical and practical insight into
interpreting with a signed language as one of your working languages and is
well worth reading."
Christopher Stone, University College London, in Journal of Specialised
Translation, 2007
"I am quite sure that De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting casts
new light on the field of Interpreting Studies. One of the major merits of
the author is the attempt to consider conference interpreting as a 'real'
multifaceted profession, distancing it from the 'ivory tower' aura that
somehow sets it apart from other interpreting fields as well as other
'professions' and yet, as many may have experienced, does not help the
public identify 'who' interpreters are or 'what' simultaneous conference
interpreting may be. Diriker's highly valuable contribution will hopefully
be followed by further research that integrates cognitive, social and
linguistic aspects with ethics and the 'real' practice of the
profession-in-context(s)."
Erika Arecco, University of Trieste, Italy, in Across Languages and
Cultures, Vol. 8(1) 2007
|