|
Description:
|
The French administrative language of the European Union is an emerging
discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French
administrative register of the middle of the twentieth century, but it is
also a unique contact situation in which translation has always played a
pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially
compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes
the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and
collocational patterning, and in particular in comparison with its French
national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of
phraseology, embracing typical formulae, 'locutions', and patterning around
keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and
point to a discourse of EU French whose novel context of production has led
it to be phraseologically conservative, compared with the administrative
French of France.
Contents
List of Tables and Figures
Acknowledgements
Preface
Chapter 1: The Register of Administrative French
Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation
Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety
Chapter 4: Multiword Sequences
Chapter 5: General Language Locutions
Chapter 6: The Phraseology of Keywords
Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation
Chapter 8: Concluding Remarks
References
Index
|