Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information


Title: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited By: Anthony Pym
Miriam N. Shlesinger
Zuzana Jettmarová
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2067
Series Title: Benjamins Translation Library 67

Translation Studies has recently been searching for connections with
Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways
in which the disciplines can be related, particularly with respect to research
methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation,
the social histories revealed by translations, the perceived roles and values
of translators in social contexts, the hidden power relations structuring
publication contexts, and the need to review basic concepts of the way
social and cultural systems work. Special importance is placed on
Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which
can be applied in many other areas.

The volume studies translators and interpreters working in a wide range of
contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in
Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon,
Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an
extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Table of contents

Foreword vii
Introduction: On the social and cultural in translation studies
Anthony Pym 1-25
Agents behind translation
Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch
Stella Linn 27-39
"Of course Germans have a certain interest in Finland, but…": Openness to
Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s
Pekka Kujamäki 41-52
Translation from the point of view of the East German censorship files
Gaby Thomson-Wohlgemuth 53-64
Social histories
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson
Maria Goreti Monteiro 65-72
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the
reception process
Rodica Dimitriu 73-82
Perceived roles and values
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète
Chasles, Thackeray and Jules Janin
Gabriel Louis Moyal 83-91
English translation in Gujarat: Emerging consensus
Rita Kothari 93-99
Interaction of inner and outer contexts
Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes
Agnès Whitfield 101-116
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Daniel Gagnon 117-127
Power relations disclosed
The female state of the art: Women in the "translation field"
Michaela Wolf 129-141
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in
Ieva Zauberga 143-150
Power distribution and cooperation
"Translation culture" in interpreted asylum hearings
Sonja Pöllabauer 151-162
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran
Canaria: Communication and power
Guillermo R. Navarro Montesdeoca 163-171
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated
communication for public health services
Mette Rudvin 173-190
Constructing systems
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and
translation services in Flanders
Katrien Lannoy and Jan Van Gucht 191-200
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs:
Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria
Nadja Grbic 201-214
The view from Interpreting Studies
"Going social?" On the pathways and paradigms in interpreting studies
Franz Pöchhacker 215-232
Notes on contributors 233-236
References 237-252
Index 253-255

Publication Year: 2006
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Hardback
ISBN: 9027216754
ISBN-13: N/A
Pages: 255
Prices: Europe EURO 105.00
U.S. $ 142