Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule


New from Cambridge University Press!

ad

Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.


New from Brill!

ad

Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin


Book Information

   

Title: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited By: MiriamN.Shlesinger
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2067
Series Title: Benjamins Translation Library 67
Description:

Translation Studies has recently been searching for connections with
Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways
in which the disciplines can be related, particularly with respect to research
methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation,
the social histories revealed by translations, the perceived roles and values
of translators in social contexts, the hidden power relations structuring
publication contexts, and the need to review basic concepts of the way
social and cultural systems work. Special importance is placed on
Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which
can be applied in many other areas.

The volume studies translators and interpreters working in a wide range of
contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in
Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon,
Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an
extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Table of contents

Foreword vii
Introduction: On the social and cultural in translation studies
Anthony Pym 1-25
Agents behind translation
Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch
Stella Linn 27-39
"Of course Germans have a certain interest in Finland, but…": Openness to
Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s
Pekka Kujamäki 41-52
Translation from the point of view of the East German censorship files
Gaby Thomson-Wohlgemuth 53-64
Social histories
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson
Crusoe
Maria Goreti Monteiro 65-72
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the
reception process
Rodica Dimitriu 73-82
Perceived roles and values
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète
Chasles, Thackeray and Jules Janin
Gabriel Louis Moyal 83-91
English translation in Gujarat: Emerging consensus
Rita Kothari 93-99
Interaction of inner and outer contexts
Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes
Agnès Whitfield 101-116
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Daniel Gagnon 117-127
Power relations disclosed
The female state of the art: Women in the "translation field"
Michaela Wolf 129-141
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in
Latvian
Ieva Zauberga 143-150
Power distribution and cooperation
"Translation culture" in interpreted asylum hearings
Sonja Pöllabauer 151-162
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran
Canaria: Communication and power
Guillermo R. Navarro Montesdeoca 163-171
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated
communication for public health services
Mette Rudvin 173-190
Constructing systems
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and
translation services in Flanders
Katrien Lannoy and Jan Van Gucht 191-200
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs:
Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria
Nadja Grbic 201-214
The view from Interpreting Studies
"Going social?" On the pathways and paradigms in interpreting studies
Franz Pöchhacker 215-232
Notes on contributors 233-236
References 237-252
Index 253-255

Publication Year: 2006
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 9027216754
ISBN-13: N/A
Pages: 255
Prices: EuropeEURO 105.00
U.S.$ 142