Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information


Title: Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited By: João Ferreira Duarte
Alexandra Assis Rosa
Teresa Seruya
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2068
Series Title: Benjamins Translation Library 68

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors
stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of
borrowing different approaches, orientations and tools from diverse
academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more
thorough exploration of the home province, as this volume is designed to
show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the
multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated
definition of the object itself. Translation has been perceived as
communication in context, hence the study of translated texts as facts of
target cultures means that they need to be investigated within particular
situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily
requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out
of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and
collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of
Translation Studies, offering new perspectives on the current space of
translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies
and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of
text and context in translation, creating dynamic interfaces with
Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural
History, among other disciplines.

Table of contents

Introduction 1–6

New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
Andrew Chesterman 9–27

Pour une socio-traduction
Yves Gambier 29–42

Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for
future directions in translation studies
M. Rosario Martín Ruano 43–53

Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis
Gideon Toury 55–66

Translation as dialogue
Annjo Jorid Klungervik Greenall 67–81

Theoretical models at work: Literary heteroglossia in translation: When the
language of translation is the locus of ideological struggle
Reine Meylaerts 85–98

Defining target text reader: Translation studies and literary theory
Alexandra Assis Rosa 99–109

Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
Karen Bennett 111–127

The ideological turn in translation studies
Matthew Wing-Kwong Leung 129–144

Texts and contexts in translation: Institutionalising Buddhism: The role of
the translator in Chinese society
Li Xia 147–160

Subtitling reading practices
Maria José Alves Veiga 161–168

An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of
Alexandra Lopes 169–184

Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals
Dionisio Martínez Soler 185–196

Notes on contributors and editors 197–201

Index 203–207

Publication Year: 2006
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Hardback
ISBN: 9027216762
ISBN-13: 9789027216762
Pages: 207
Prices: U.S. $ 142
Europe EURO 105.00