Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

The Structural Design of Language

By Thomas S. Stroik, Michael T. Putnam

In this book, Stroik and Putnam take on Turing's challenge. They argue that the narrow syntax – the lexicon, the Numeration, and the computational system – must reside, for reasons of conceptual necessity, within the performance systems.


Book Information

   

Title: Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited By: João Ferreira Duarte
Alexandra Assis Rosa
Teresa Seruya
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2068
Series Title: Benjamins Translation Library 68
Description:

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Table of contents

Introduction 1–6

New perspectives on the disciplinary space of translation Questions in the sociology of translation Andrew Chesterman 9–27

Pour une socio-traduction Yves Gambier 29–42

Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies M. Rosario Martín Ruano 43–53

Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis Gideon Toury 55–66

Translation as dialogue Annjo Jorid Klungervik Greenall 67–81

Theoretical models at work: Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle Reine Meylaerts 85–98

Defining target text reader: Translation studies and literary theory Alexandra Assis Rosa 99–109

Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse Karen Bennett 111–127

The ideological turn in translation studies Matthew Wing-Kwong Leung 129–144

Texts and contexts in translation: Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society Li Xia 147–160

Subtitling reading practices Maria José Alves Veiga 161–168

An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability Alexandra Lopes 169–184

Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals Dionisio Martínez Soler 185–196

Notes on contributors and editors 197–201

Index 203–207

Publication Year: 2006
Publisher: John Benjamins
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 9027216762
ISBN-13: 9789027216762
Pages: 207
Prices: U.S. $ 142
Europe EURO 105.00