|
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors
stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of
borrowing different approaches, orientations and tools from diverse
academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more
thorough exploration of the home province, as this volume is designed to
show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the
multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated
definition of the object itself. Translation has been perceived as
communication in context, hence the study of translated texts as facts of
target cultures means that they need to be investigated within particular
situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily
requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out
of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and
collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of
Translation Studies, offering new perspectives on the current space of
translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies
and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of
text and context in translation, creating dynamic interfaces with
Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural
History, among other disciplines.
Table of contents
Introduction 1–6
New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
Andrew Chesterman 9–27
Pour une socio-traduction
Yves Gambier 29–42
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for
future directions in translation studies
M. Rosario Martín Ruano 43–53
Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis
Gideon Toury 55–66
Translation as dialogue
Annjo Jorid Klungervik Greenall 67–81
Theoretical models at work: Literary heteroglossia in translation: When the
language of translation is the locus of ideological struggle
Reine Meylaerts 85–98
Defining target text reader: Translation studies and literary theory
Alexandra Assis Rosa 99–109
Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
Karen Bennett 111–127
The ideological turn in translation studies
Matthew Wing-Kwong Leung 129–144
Texts and contexts in translation: Institutionalising Buddhism: The role of
the translator in Chinese society
Li Xia 147–160
Subtitling reading practices
Maria José Alves Veiga 161–168
An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of
Overtranslatability
Alexandra Lopes 169–184
Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals
Dionisio Martínez Soler 185–196
Notes on contributors and editors 197–201
Index 203–207
|