|
Description:
|
Translation has a long history in China. Down the centuries translators,
interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries,
writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all
written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such
an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about
the art and business of translating is now brought together in a two-volume
anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th
century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the
civil and government context, and with the monumental project of Buddhist
sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the
Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the
transmission of Western learning to China – a translation venture that
changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people.
Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for
the first time here, the anthology is the first major source book to appear
in English. It carries valuable primary material, allowing access into the
minds of translators working in a time and space markedly different from
ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these
writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on
well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the
imagination.
|