Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


It's Been Said Before

By Orin Hargraves

It's Been Said Before "examines why certain phrases become clichés and why they should be avoided -- or why they still have life left in them."

New from Cambridge University Press!


Sounds Fascinating

By J. C. Wells

How do you pronounce biopic, synod, and Breughel? - and why? Do our cake and archaic sound the same? Where does the stress go in stalagmite? What's odd about the word epergne? As a finale, the author writes a letter to his 16-year-old self.

Book Information

Sun Image

Title: Children's Literature in Translation
Subtitle: Challenges and Strategies
Edited By: Jan Van Coillie
Walter P. Verschueren

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid
Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally
recognized as literary achievements that from a translator's point of view
are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume
attempts to explore the various challenges posed by the translation of
children's literature and at the same time highlight some of the strategies
that translators can and do follow when facing these challenges. A variety
of translation theories and concepts are put to critical use, including
Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on
foreignizing and domesticating translations and on the translator's
(in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

Topics include the ethics of translating for children, the importance of
child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the
role of translated children's books in the establishment of literary
canons, the status of translations in the former East Germany; questions of
taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the
collision of norms in different translations of a Swedish children's
classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish
translations of contemporary British fantasy books, strategies for
translating cultural markers such as juvenile expressions, functional
shifts caused by different translation strategies dealing with character
names, and complex translation strategies used in dealing with the dual
audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's
Haroun and the Sea of Stories.

Publication Year: 2006
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN: 1900650886
ISBN-13: N/A
Pages: 200
Prices: U.K. £ 22.50