Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule


New from Cambridge University Press!

ad

Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.


New from Brill!

ad

Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin


Book Information

   
Sun Image

Title: Children's Literature in Translation
Subtitle: Challenges and Strategies
Edited By: JanVanCoillie
WalterP.Verschueren
Description:

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid
Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally
recognized as literary achievements that from a translator's point of view
are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume
attempts to explore the various challenges posed by the translation of
children's literature and at the same time highlight some of the strategies
that translators can and do follow when facing these challenges. A variety
of translation theories and concepts are put to critical use, including
Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on
foreignizing and domesticating translations and on the translator's
(in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

Topics include the ethics of translating for children, the importance of
child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the
role of translated children's books in the establishment of literary
canons, the status of translations in the former East Germany; questions of
taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the
collision of norms in different translations of a Swedish children's
classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish
translations of contemporary British fantasy books, strategies for
translating cultural markers such as juvenile expressions, functional
shifts caused by different translation strategies dealing with character
names, and complex translation strategies used in dealing with the dual
audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's
Haroun and the Sea of Stories.

Publication Year: 2006
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN: 1900650886
ISBN-13: N/A
Pages: 200
Prices: U.K.£ 22.50