Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information


Title: Insights into Specialized Translation
Edited By: Maurizio Gotti
Susan Sarcevic
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=EvSiteID=4&VID=11186
Series Title: Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Vol. 46

This volume focuses on specialist translation - one of the areas of
translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters
deal not only with the classical domains of science and technology, law,
socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as
archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book
achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues
such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural
transfer and quality assessment, as well as textual and terminological
issues in bilingual and multilingual settings, including international
organizations and the European Union. Today translation competence
presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the
linguistic features of special-purpose texts and their function in
specialized communication, others show how specialized translation has
changed as a result of globalization and how advances in technology have
altered terminology research and translation processing.


Maurizio Gotti/Susan Sarcevic: Introduction
- Christopher Taylor: Which Strategy for Which Text? Translation Strategies
for Languages for Special Purposes
- Hannelore Lee-Jahnke: Vertikale Komplexität und horizontale
Spezialisierung in der Translationsdidaktik
- Jean-Claude Gémar : Traduction spécialisée et droit. Langages du droit,
styles et sens
- Peter Sandrini: LSP Translation and Globalization
- Susan Sarcevic: Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften:
Der Kampf gegen Sprachdivergenzen
- Federica Scarpa: Corpus-based Quality-Assessment of Specialist
Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and
- Maria Teresa Musacchio: Quality in Published Italian Specialised
- Alexander Künzli: Translation Revision: A Study of the Performance of Ten
Professional Translators Revising a Technical Text
- Maria Grazia Guido: Intercultural Issues in the Translation of Popular
Scientific Discourse: A Case Study on 'Nutrigenomics'
- Lucia Abbamonte/Flavia Cavaliere: Lost in Translation: The Italian
Rendering of UNICEF 'The State of the World's Children 2004' Report
- Boris Pritchard: Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts
- Eva Wiesmann: Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und
übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen
- Nicoletta Gagliardi: Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte
- Margaret Rogers: How Do Specialist Translators Research their
Terminology? A Case Study Approach with a Historical Perspective
- Diego A. Burgos Herrera: Concept and Usage-Based Approach for Highly
Specialized Technical Term Translation
- Gabriel Ángel Quiroz H.: Using an English-Spanish Parallel Corpus to
Solve Complex Premodification in Noun Phrases.

The Editors:

Maurizio Gotti is Professor of English Linguistics at the University of
Bergamo, Italy. He is currently President of the Italian Association of
University Language Centres and Director of CERLIS, the research centre on
specialized languages based at the University of Bergamo. His main research
areas are the features and origins of specialized discourse, English
syntax, and English lexicology and lexicography.
Susan Sarcevic is Professor at the Faculty of Law of the University of
Rijeka (Croatia) where she teaches Legal English, Legal German and EU
Terminology. She has published extensively on legal translation, legal
lexicography and multilingual communication in the law (in English, German
and Croatian) and has been invited to lecture on legal translation
worldwide. She is a translator of legal texts and reviser of legal texts in

Publication Year: 2006
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN: 9783039111862
ISBN-13: N/A
Pages: 396
Prices: U.S. $ 72.95
U.K. £ 42.40
Europe EURO 60.60