DESCRIPTIONIt has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role ofDiscourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.CONTENTSDiscourse Analysis for Translation and Translator Training: Status,Needs, Methods Christina Schäffner (Aston University)Discourse Analysis as Part of Translator Training Anna Trosborg (TheAarhus School of Business)DEBATEDiscourse Analysis as Part of Translator Training: Does it Work? How do we set about it? A Response to Anna Trosborg Beverly Adab (AstonUniversity)A Few Remarks on some Key Factors in Analysing Source Texts: A Response to Anna Trosborg Rodica Dimitriu (University of Iasi, Romania)On Models, Visibility and Translation Pedagogy: A Response to AnnaTrosborg Carmen Millán-Varela (University of Birmingham)The Deficiencies of Skopos Theory: A Responses to Anna Trosborg PeterNewmark (University of Surrey)Text Analysis as a Tool in Translation Training: Why, How and to WhatExtent? A Response to Anna Trosborg Palma Zlateva (University of Leeds)Getting the Balance Right: Some Concluding Comments on the ResponsesAnna Trosborg (The Aarhus School of Business)EDITOR INFORMATIONChristina Schäffner is a senior lecturer in the School of Languages andEuropean Studies at Aston University (Birmingham, UK), Co-ordinator of the Institute for the Study of Language and Society, and SecretaryGeneral of the European Society for Translation Studies. Her main research interests are translation studies, political discourse, textlinguistics, and metaphors. Her most recent publications includeAnnotated Texts for Translation: English-German (with U. Wiesemann,2001), Translation in the Global Village (ed., 2000), DevelopingTranslation Competence (co-ed. with B. Adab), Translation and Norms (ed., 1999), Translation and uality (ed., 1997).