Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Vulgar Tongue: Green's History of Slang

By Jonathon Green

A comprehensive history of slang in the English speaking world by its leading lexicographer.


New from Cambridge University Press!

ad

The Universal Structure of Categories: Towards a Formal Typology

By Martina Wiltschko

This book presents a new theory of grammatical categories - the Universal Spine Hypothesis - and reinforces generative notions of Universal Grammar while accommodating insights from linguistic typology.


New from Brill!

ad

Brill's MyBook Program

Do you have access to Dynamics of Morphological Productivity through your library? Then you can by the paperback for only €25 or $25! Find out more about Brill's MyBook program!


Book Information

   

Title: Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?
Subtitle: A Contrastive Analysis from Italian into English
Written By: Vanessa Leonardi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11152
Series Title: European University Studies. Series 21: Linguistics, Volume 301
Description:

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise
from ideology-driven shifts in the translation process as a result of
gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and
power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in
the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and
men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak
differently, then they are also likely to translate differently and
possibly for the same ideological reasons.

The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background,
draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the
comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation.
In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this
hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book
seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian
into English is carried out within the framework of the discipline of
translation and comparative studies.

Contents:

The relationship between ideology, gender, and translation - The role of
equivalence and linguistics in the comparison of translations: an
introduction to the analytical methodology - A methodology for comparing
source text (ST) and target text (TT) - Presentation of STs and TTs:
authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and
political information - Dacia Maraini translated by Stuart Hood - Dacia
Maraini translated by Frances Frenaye - Pier Paolo Pasolini translated by
Stuart Hood - Carlo Levi translated by Frances Frenaye.

Publication Year: 2007
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN: 3039111523
ISBN-13: 9783039111527
Pages: 323
Prices: U.S. $ 73.95
U.K. £ 37.10
Europe EURO 57.00
Europe EURO 61.00
Europe EURO 62.70