Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Book Information

   

Title: Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?
Subtitle: A Contrastive Analysis from Italian into English
Written By: Vanessa Leonardi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11152
Series Title: European University Studies. Series 21: Linguistics, Volume 301
Description:

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise
from ideology-driven shifts in the translation process as a result of
gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and
power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in
the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and
men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak
differently, then they are also likely to translate differently and
possibly for the same ideological reasons.

The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background,
draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the
comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation.
In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this
hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book
seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian
into English is carried out within the framework of the discipline of
translation and comparative studies.

Contents:

The relationship between ideology, gender, and translation - The role of
equivalence and linguistics in the comparison of translations: an
introduction to the analytical methodology - A methodology for comparing
source text (ST) and target text (TT) - Presentation of STs and TTs:
authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and
political information - Dacia Maraini translated by Stuart Hood - Dacia
Maraini translated by Frances Frenaye - Pier Paolo Pasolini translated by
Stuart Hood - Carlo Levi translated by Frances Frenaye.

Publication Year: 2007
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN: 3039111523
ISBN-13: 9783039111527
Pages: 323
Prices: U.S. $ 73.95
U.K. £ 37.10
Europe EURO 57.00
Europe EURO 61.00
Europe EURO 62.70