Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.
The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the translator's profession, its products and the relationship between translators and their clients. At a time when information technology has become a regular tool of specialized translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it in the broader context of communication today. This book re-examines the processes of translation as part of interlingual text production and analyzes the manner in which the new tools affect the product of translation. This book is of particular relevance in modern translator training courses. [Benjamins Translation Library 1]