"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of
'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006.
Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The
volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona
Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are
theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in
some way or another tributary to the corpus approach, with translation
universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for
the investigation of similarities, metacommunication, borrowings,
collocations, and other topics. The differences between translations and
their source texts and those between translated and non-translated texts
are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the
mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is
never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field
of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its