Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   
Sun Image

Title: Les Figures de Style en Français et Leur Traduction en Turc
Edited By: Selim Yilmaz
Series Title: Édition Linguistique 65
Description:

Comme nous le fait remarquer Pierre Fontanier (1977: 359) : «Le style est l’instrument qui servait à graver la parole, comme la plume sert à la tracer avec un liquide. C’est maintenant l’art de peindre la pensée par tous les moyens que peut fournir une langue.» Dans le cadre de cette considération, ce livre propose aux lecteurs de découvrir combien la connaissance des "figures de style" nous est utile pour :

- Pénétrer le génie du langage - Approfondir les secrets du style - Pouvoir saisir en tout le vrai rapport de l’expression avec l’idée ou avec la pensée - Connaître l’art de penser et d’écrire dans ce qu’il a de plus fin et de plus délicat.

Pour ce faire, nous visons à analyser les figures de style dans les textes prosaïques du poète-écrivain belge Henri Michaux, en comparaison avec la traduction en turc de ses poèmes en prose. Notre corpus d’étude est donc précisément «Un Certain Plume» de Michaux et sa traduction en turc «Plume Adında Biri» (1994) de Abidin Emre. L’objectif n’est pas de confirmer ou de contredire l’emploi et la place des figures utilisées, mais de découvrir l’art de l’auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base essentiellement et davantage sur cet ouvrage principal de Pierre Fontanier : «Les Figures du Discours» (1977). Comme ce travail s’inscrit dans un cadre stylistique et rhétorique, la démarche doit aussi être, à vrai dire systématique. Dans l’oeuvre poétique «Un Certain Plume» (1930, 1963) formée de 13 chapitres, nous tentons d’analyser chapitre par chapitre, phrase par phrase, voire même mot par mot, toutes les figures exploitées en donnant les explications vis-à-vis de leur traduction en turc. Avec ce procédé d’analyse des figures de style et de leur traduction, nous aurons l’occasion d’atteindre la perfection du talent, de l’imagination et du génie de l’écrivain.

En conséquence, cette recherche qui associe la syntaxe, la sémantique et la rhétorique, nous a permis de bien situer le langage et le style de l’auteur, mais surtout de mieux comprendre l’utilisation des figures dans tel ou tel contexte. Il va de soi que ce livre peut néanmoins servir d’initiation pour pouvoir acquérir une vision générale de l’approche traductive des figures de style, à savoir du français langue de départ vers le turc langue d’arrivée.

Publication Year: 2008
Publisher: Lincom GmbH
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783895860430
Pages: 180
Prices: Europe EURO 58.00