Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Vulgar Tongue: Green's History of Slang

By Jonathon Green

A comprehensive history of slang in the English speaking world by its leading lexicographer.


New from Cambridge University Press!

ad

The Universal Structure of Categories: Towards a Formal Typology

By Martina Wiltschko

This book presents a new theory of grammatical categories - the Universal Spine Hypothesis - and reinforces generative notions of Universal Grammar while accommodating insights from linguistic typology.


New from Brill!

ad

Brill's MyBook Program

Do you have access to Dynamics of Morphological Productivity through your library? Then you can by the paperback for only €25 or $25! Find out more about Brill's MyBook program!


Book Information

   
Sun Image

Title: Les Figures de Style en Français et Leur Traduction en Turc
Edited By: Selim Yilmaz
Series Title: Édition Linguistique 65
Description:

Comme nous le fait remarquer Pierre Fontanier (1977: 359) : «Le style est
l’instrument qui servait à graver la parole, comme la plume sert à la
tracer avec un liquide. C’est maintenant l’art de peindre la pensée par
tous les moyens que peut fournir une langue.» Dans le cadre de cette
considération, ce livre propose aux lecteurs de découvrir combien la
connaissance des "figures de style" nous est utile pour :

- Pénétrer le génie du langage
- Approfondir les secrets du style
- Pouvoir saisir en tout le vrai rapport de l’expression avec l’idée ou
avec la pensée
- Connaître l’art de penser et d’écrire dans ce qu’il a de plus fin et de
plus délicat.

Pour ce faire, nous visons à analyser les figures de style dans les textes
prosaïques du poète-écrivain belge Henri Michaux, en comparaison avec la
traduction en turc de ses poèmes en prose. Notre corpus d’étude est donc
précisément «Un Certain Plume» de Michaux et sa traduction en turc «Plume
Adında Biri» (1994) de Abidin Emre. L’objectif n’est pas de confirmer ou de
contredire l’emploi et la place des figures utilisées, mais de découvrir
l’art de l’auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base
essentiellement et davantage sur cet ouvrage principal de Pierre Fontanier
: «Les Figures du Discours» (1977). Comme ce travail s’inscrit dans un
cadre stylistique et rhétorique, la démarche doit aussi être, à vrai dire
systématique. Dans l’oeuvre poétique «Un Certain Plume» (1930, 1963) formée
de 13 chapitres, nous tentons d’analyser chapitre par chapitre, phrase par
phrase, voire même mot par mot, toutes les figures exploitées en donnant
les explications vis-à-vis de leur traduction en turc. Avec ce procédé
d’analyse des figures de style et de leur traduction, nous aurons
l’occasion d’atteindre la perfection du talent, de l’imagination et du
génie de l’écrivain.

En conséquence, cette recherche qui associe la syntaxe, la sémantique et la
rhétorique, nous a permis de bien situer le langage et le style de
l’auteur, mais surtout de mieux comprendre l’utilisation des figures dans
tel ou tel contexte. Il va de soi que ce livre peut néanmoins servir
d’initiation pour pouvoir acquérir une vision générale de l’approche
traductive des figures de style, à savoir du français langue de départ vers
le turc langue d’arrivée.

Publication Year: 2008
Publisher: Lincom GmbH
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783895860430
Pages: 180
Prices: Europe EURO 58.00