It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
Participants in Old Testament Texts and the Translator
In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according
to specific rules and conventions. How are participants introduced into a
text and traced further? When is this done by means of proper names, when
by nouns, and when by pronominal elements? In this book, examples from many
Biblical passages illustrate the patterns involved. These rules help to
solve problems of participant reference in controversial passages.
But it is not enough to know who are the participants; one needs to
establish why they are referred to the way they are. Main characters in a
text are referred to differently from others. Certain devices of
participant reference help to indicate paragraph boundaries.
Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical
impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal
element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected
order. Special attention is given to such unusual reference devices and the
rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a
translation, these strategies should still be as clear as they are in the
source text. So how have reference devices been handled in ancient and