|
Contents:
Preface. Lars BORIN: … and never the twain shall meet?
I. Parallel and comparable corpus projects.
Stig JOHANSSON: Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and
translation studies.
Anna SÅGVALL HEIN: The PLUG project: parallel corpora in Linköping,
Uppsala, Göteborg: aims and achievements.
Margareta WESTERGREN AXELSSON and Ylva BERGLUND: The Uppsala Student
English Corpus (USE): A MULTI-FACETED RESOURCE FOR RESEARCH AND COURSE
DEVELOPMENT.
II. Linguistic applications of parallel corpora.
Raphael SALKIE: How can linguists profit from parallel corpora?
Trond TROSTERUD: Parallel corpora as tools for investigating and developing
minority languages.
Christer GEISLER: Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet.
III. Computational tools for parallel corpus linguistics.
Gregory GREFENSTETTE: Multilingual corpus-based extraction and the Very
Large Lexicon.
Magnus MERKEL, Mikael ANDERSSON and Lars AHRENBERG: The PLUG Link Annotator
– interactive construction of data from parallel corpora.
Peter STAHL: Building and processing a multilingual corpus of parallel texts.
Jörg TIEDEMANN: Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora.
IV. Issues in parallel corpus annotation.
Klas PRÜTZ: Part-of-speech tagging for Swedish.
Lars BORIN: Alignment and tagging.
List of contributors.
|