Since publication over ten years ago, The Translator's Invisibility has
provoked debate and controversy within the field of translation and become
a classic text. Providing a fascinating account of the history of
translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows
how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon
of foreign literatures in English and investigates the cultural
consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and
masked in foreign texts during this period. The author locates alternative
translation theories and practices in British, American and European
cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences
instead of removing them.
In this new edition of his work, Venuti:
-clarifies and further develops key terms and arguments
-responds to critical commentary on his argument
-incorporates new case studies that include: an 18th century translation of
a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial
translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation;
translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear
and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction
-updates data on the current state of translation, including publishing
statistics and translators’ rates.
The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of
translation studies at all levels.