|
Description:
|
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural
fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on
the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this
gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account
of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under
the label 'comics'.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives
that appear in various formats, different contributors examine various
aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of
globalization and localization processes on the ways in which translated
comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing
practices; textual strategies adopted in translating comics, including the
translation of culture- and language-specific features; and the interplay
between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics
that originate in different cultures, belong to quite different genres, and
are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from
Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to
Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand
research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered
include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.
The volume features illustrations from the works discussed and an extensive
annotated bibliography.
Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele
D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst,
Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
|