Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Social Origins of Language

By Daniel Dor

Presents a new theoretical framework for the origins of human language and sets key issues in language evolution in their wider context within biological and cultural evolution


New from Cambridge University Press!

ad

Preposition Placement in English: A Usage-Based Approach

By Thomas Hoffmann

This is the first study that empirically investigates preposition placement across all clause types. The study compares first-language (British English) and second-language (Kenyan English) data and will therefore appeal to readers interested in world Englishes. Over 100 authentic corpus examples are discussed in the text, which will appeal to those who want to see 'real data'


New from Brill!

ad

Free Access 4 You

Free access to several Brill linguistics journals, such as Journal of Jewish Languages, Language Dynamics and Change, and Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics.


Book Information

   

Title: L'écriture vianesque: Traduction de la prose
Written By: Magdalena Mitura
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11703
Series Title: European University Studies, Series 21: Linguistics. Vol. 330
Description:

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe
linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose
littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la
discussion d'un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la
critique de la traduction. L'auteur applique la méthodologie de la critique
positive d'Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de
leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints
de jeux de mots et d'éléments constitutifs du monde surréaliste. L'objectif
est double. Premièrement, l'analyse des textes d'arrivée sans rapport avec
les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le
fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre littéraire autonome
et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit
attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à
l'intertextualité. Deuxièmement, l'étude comparative des originaux et des
traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies
traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entraînent dans les
couches linguistique et stylistique et dans l'univers présenté des romans.

Contenu :

Problèmes généraux et concepts pour l'analyse de la traduction - La
poéticité des textes traduits : le dialogue et la contestation - L'original
: le projet d'écriture - L'éthicité : entre la traduction et l'original.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039117031
Pages: 260
Prices: U.S. $ 66.95
Europe EURO 47.30
U.K. £ 32.30
Europe EURO 43.00
Europe EURO 46.00