Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34378

Still Needed:

$40622

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: L'écriture vianesque: Traduction de la prose
Written By: Magdalena Mitura
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11703
Series Title: European University Studies, Series 21: Linguistics. Vol. 330
Description:

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe
linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose
littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la
discussion d'un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la
critique de la traduction. L'auteur applique la méthodologie de la critique
positive d'Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de
leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints
de jeux de mots et d'éléments constitutifs du monde surréaliste. L'objectif
est double. Premièrement, l'analyse des textes d'arrivée sans rapport avec
les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le
fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre littéraire autonome
et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit
attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à
l'intertextualité. Deuxièmement, l'étude comparative des originaux et des
traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies
traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entraînent dans les
couches linguistique et stylistique et dans l'univers présenté des romans.

Contenu :

Problèmes généraux et concepts pour l'analyse de la traduction - La
poéticité des textes traduits : le dialogue et la contestation - L'original
: le projet d'écriture - L'éthicité : entre la traduction et l'original.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039117031
Pages: 260
Prices: U.S. $ 66.95
Europe EURO 47.30
U.K. £ 32.30
Europe EURO 43.00
Europe EURO 46.00