|
Description:
|
James Legge's (1815-1897) translations of the Confucian classics have long
been venerated as the peak and standard of sinological translation, with
little attention being paid to the traces of missionary and orientalist
discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge's Confucian
translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the
subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of
translation. Combining close textual study with rich contextual
information, the author uses the example of Legge's two versions of the
Zhongyong to illustrate two distinctive stages of his sinological
scholarship: missionary orientalism during his Hong Kong years (1843-1873),
culminating in the production of The Chinese Classics, and academic
orientalism during his Oxford professorship (1876-1897), as reflected in
his Sacred Books of China. Legge grew hermeneutically more open in his
life-long encounter with the Confucian texts, yet his translation did not
entirely transcend the colonialist discourse of the day. This in-depth case
study highlights the importance of taking an ethical stance in
cross-cultural translation, and has much to offer to postcolonial
translation studies.
Contents:
Orientalism, Postcolonialism and Postcolonial Translation Studies - James
Legge and His Confucian Translation - The Zhongyong as a Central Confucian
Text - Translation as Missionary Orientalism: Legge's 1861 Version of the
Zhongyong - Translation as Academic Orientalism: Legge's 1885 Version of
the Zhongyong - Beyond Colonialist Translation.
|