|
I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario
«Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre» tenutosi
a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni
aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la
traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale,
ovvero come e perché il testo di partenza viene «addomesticato» e
familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due
polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di «traduzione», da
quella fondata sulla ricerca filologica ed esegetica più «rispettosa» del
testo fonte, a quella più incline alla riscrittura, soprattutto se a
tradurre è uno scrittore, a quella che trae ispirazione dal testo fonte per
trasporlo, parodiarlo, parafrasarlo, imitarlo e adattarlo in uno stesso o
in un altro genere letterario o in un codice differente.
La gran parte delle relazioni qui raccolte applica l'approccio
teorico-descrittivo, nel senso che esse descrivono e commentano le scelte
traduttive all'interno di un testo, valutandone la coerenza con il sistema
normativo traduttologico e rilevandone le implicazioni epistemiche, altri
contributi fanno più esplicito riferimento alle teorie polisistemiche,
approfondendo la collocazione e l'impatto del testo tradotto nel sistema
letterario della cultura di arrivo.
Dal contenuto:
Rosella Mallardi: Introduzione
Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e
oltre
Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario
Marie Thérèse Jacquet: Où maintenant? Quand maintenant? Qui maintenant?
Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria
interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal
gaelico all'italiano
Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione
Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe!
Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di
Lewis Carroll
Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i
sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento
Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined'. shift
linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate
Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul
Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia
Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and
Practice.
|