Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing

By Melissa Mohr

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing "contains original research into the history of swearing, and is scrupulous in analyzing the claims of other scholars."


New from Cambridge University Press!

ad

A New Manual of French Composition

By R. L. Graeme Ritchie

A New Manual of French Composition "provides a guide to French composition aimed at university students and the higher classes in schools. "


Book Information

   

Title: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre
Subtitle: La traduzione come negoziazione dell'alterità
Edited By: Rosella Mallardi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11500
Description:

I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario
«Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre» tenutosi
a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni
aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la
traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale,
ovvero come e perché il testo di partenza viene «addomesticato» e
familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due
polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di «traduzione», da
quella fondata sulla ricerca filologica ed esegetica più «rispettosa» del
testo fonte, a quella più incline alla riscrittura, soprattutto se a
tradurre è uno scrittore, a quella che trae ispirazione dal testo fonte per
trasporlo, parodiarlo, parafrasarlo, imitarlo e adattarlo in uno stesso o
in un altro genere letterario o in un codice differente.
La gran parte delle relazioni qui raccolte applica l'approccio
teorico-descrittivo, nel senso che esse descrivono e commentano le scelte
traduttive all'interno di un testo, valutandone la coerenza con il sistema
normativo traduttologico e rilevandone le implicazioni epistemiche, altri
contributi fanno più esplicito riferimento alle teorie polisistemiche,
approfondendo la collocazione e l'impatto del testo tradotto nel sistema
letterario della cultura di arrivo.

Dal contenuto:

Rosella Mallardi: Introduzione

Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e
oltre
Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario

Marie Thérèse Jacquet: Où maintenant? Quand maintenant? Qui maintenant?

Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria
interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal
gaelico all'italiano

Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione

Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe!

Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di
Lewis Carroll

Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i
sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento

Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined'. shift
linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate

Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul

Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia

Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and
Practice.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Semantics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039115006
Pages: 309
Prices: U.S. $ 78.95
Europe EURO 55.60
U.K. £ 37.90
Europe EURO 50.50
Europe EURO 54.00