Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   

Title: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre
Subtitle: La traduzione come negoziazione dell'alterità
Edited By: Rosella Mallardi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11500
Description:

I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario «Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre» tenutosi a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale, ovvero come e perché il testo di partenza viene «addomesticato» e familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di «traduzione», da quella fondata sulla ricerca filologica ed esegetica più «rispettosa» del testo fonte, a quella più incline alla riscrittura, soprattutto se a tradurre è uno scrittore, a quella che trae ispirazione dal testo fonte per trasporlo, parodiarlo, parafrasarlo, imitarlo e adattarlo in uno stesso o in un altro genere letterario o in un codice differente. La gran parte delle relazioni qui raccolte applica l'approccio teorico-descrittivo, nel senso che esse descrivono e commentano le scelte traduttive all'interno di un testo, valutandone la coerenza con il sistema normativo traduttologico e rilevandone le implicazioni epistemiche, altri contributi fanno più esplicito riferimento alle teorie polisistemiche, approfondendo la collocazione e l'impatto del testo tradotto nel sistema letterario della cultura di arrivo. Dal contenuto:

Rosella Mallardi: Introduzione

Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario

Marie Thérèse Jacquet: Où maintenant? Quand maintenant? Qui maintenant?

Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal gaelico all'italiano

Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione

Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe!

Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di Lewis Carroll

Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento

Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined'. shift linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate

Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul

Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia

Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and Practice.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Semantics
Translation

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039115006
Pages: 309
Prices: U.S. $ 78.95
Europe EURO 55.60
U.K. £ 37.90
Europe EURO 50.50
Europe EURO 54.00