|
Description:
|
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages
and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of
translations, particularly of religious literature in its various genres.
The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline
general theories. This is particularly visible when the same text is
translated or rewritten at different times and in different languages or
genres.
Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical,
syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by
new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established
categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and
integrated with these other factors which, while being more 'external', do
nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on
its assessment. Far from being a mere transfer from one language to
another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and
as such its study becomes a fascinating investigation into the very process
of textual production.
Contents:
Birgittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-Century England - Book
IV of St Birgitta's Revelations in an Italian (MS Laurenziano 27.10) and an
English Translation (MS Harley 4800) of the Fifteenth Century - Two ME
Translations of Aelred of Rievaulx's De Institutione Inclusarum: The
Varieties of Medieval Translational Practices - David of Augsburg's Formula
Novitiorum in Three English Translations - Three Versions of a Rule for
Hermits in Late Medieval England - The Italian Reception of Birgittine
Writings - The Prophetic Voice in St Birgitta's Revelations: An Analysis of
Incominciano certi capitoli, a Late Fifteenth-Century Italian Compilation
(Florence, Bibl. Naz. Centrale MS II, II, 391) - How and Why a Translation
May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197 - Versions of
Latin Hymns in Medieval England: William Herebert and the English Hymnal -
Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons - Translation as
Interpretation and Commentary: John Lydgate's Version of Vexilla Regis
prodeunt and Christe qui lux es et dies - Bede's Vita of Gregory the Great
in the Old English Version of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum - «A
Life of the Blessed Virgin» from the Revelations of St Birgitta - The
Genealogy and Posterity of Aelred of Rievaulx's Vita Sancti Edwardi Regis
et Confessoris.
|