Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: The Translation of Religious Texts in the Middle Ages
Subtitle: Tracts and Rules, Hymns and Saints' Lives
Written By: Domenico Pezzini
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11600
Series Title: Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Vol. 69
Description:

The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages
and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of
translations, particularly of religious literature in its various genres.
The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline
general theories. This is particularly visible when the same text is
translated or rewritten at different times and in different languages or
genres.

Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical,
syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by
new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established
categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and
integrated with these other factors which, while being more 'external', do
nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on
its assessment. Far from being a mere transfer from one language to
another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and
as such its study becomes a fascinating investigation into the very process
of textual production.

Contents:

Birgittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-Century England - Book
IV of St Birgitta's Revelations in an Italian (MS Laurenziano 27.10) and an
English Translation (MS Harley 4800) of the Fifteenth Century - Two ME
Translations of Aelred of Rievaulx's De Institutione Inclusarum: The
Varieties of Medieval Translational Practices - David of Augsburg's Formula
Novitiorum in Three English Translations - Three Versions of a Rule for
Hermits in Late Medieval England - The Italian Reception of Birgittine
Writings - The Prophetic Voice in St Birgitta's Revelations: An Analysis of
Incominciano certi capitoli, a Late Fifteenth-Century Italian Compilation
(Florence, Bibl. Naz. Centrale MS II, II, 391) - How and Why a Translation
May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197 - Versions of
Latin Hymns in Medieval England: William Herebert and the English Hymnal -
Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons - Translation as
Interpretation and Commentary: John Lydgate's Version of Vexilla Regis
prodeunt and Christe qui lux es et dies - Bede's Vita of Gregory the Great
in the Old English Version of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum - «A
Life of the Blessed Virgin» from the Revelations of St Birgitta - The
Genealogy and Posterity of Aelred of Rievaulx's Vita Sancti Edwardi Regis
et Confessoris.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039116003
Pages: 428
Prices: U.S. $ 98.95
U.K. £ 47.90
Europe EURO 63.80
Europe EURO 68.30
Europe EURO 70.20