|
Description:
|
The Alpine States made a conscious and courageous choice in 1991 when
drafting the Convention on the Protection of the Alps: the Frame Convention
and all its Implementation Protocols have four official versions (in
French, German, Italian and Slovene) to ensure equal treatment of all
Alpine languages. This publication describes the motivations for such
choice as well as the ensuing consequences. It contains background articles
on the multilingual access to legal information and the authentication of
international treaties in several languages. An in-depth description of the
policy of multilingualism within the Alpine Convention helps to understand
the constant commitment to using all four languages. The book analyses why
the linguistic harmonisation of legal terms may be a good strategy to
ensure that multilingualism remains an asset for the Alpine Convention and
does not turn into a source of misunderstandings. It examines the
cooperation of representatives of different government levels of the Alps
and of the academic and scientific world with a view to achieving the goal
of harmonisation. Finally, the harmonising procedure and the specific
difficulties faced within the LexALP project, which aimed at harmonising
the legal and technical terminology used within the Frame Convention and
its Protocols, are described against the background of legal theory and
illustrated on the basis of concrete examples.
This book should prove particularly useful to legal scholars, translators
and all professionals working in a multilingual legal context.
|