It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen introduces the reader
to the fascinating subject of translating films and other audiovisual
programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and
the problems the differences between cultures can cause. Addressing a wide
range of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have
been written by some of the leading experts in the field and boast a wide
range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the
contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as
subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without
forgetting new developments in the field of accessibility to the media for
viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio
description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most
complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as
the quintessence of translation activity in the twenty-first century.