Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Book Information

   

Title: La traducción, factor de cambio
Edited By: María José Hernández Guerrero
Salvador Peña Martín
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11595
Description:

La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la
evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la
traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador
de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la
renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución
estética.
En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha
nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen
diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la
traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de
ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los
trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las
novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados.


Contenido:

Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores
en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas - María
López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria - Marcos
Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo:
Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo
María Panero - Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona.
De la traducción de autobiografías como antídoto - María José Hernández
Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el
trasvase transcultural de la opinión - Esther Morillas: La traducción como
enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense -
Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de
la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo
XVI - Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia
comparada de los textos - Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco,
las paráfrasis hugonotas en verso - Agustín López Tobajas: Las traducciones
de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio -
Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de
traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039115952
Pages: 286
Prices: U.S. $ 76.95
U.K. £ 37.10
Europe EURO 49.50