Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34513

Still Needed:

$40487

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Northern Lights
Subtitle: Translation in the Nordic Countries
Edited By: Brett Jocelyn Epstein
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11849
Description:

This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic
Translation Conference, which took place in London in March 2008.

The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the
Nordic languages firmly into the field of translation studies, where
hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays
include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents
research and conclusions which are relevant to translation studies in all
languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of
Nordic languages and both literary and non-literary topics, is
unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being
universally valuable.


Contents:

B. J. Epstein: Introduction - Gudrun Rawoens: Causative Constructions in
Swedish and Danish: A Study of Translation Patterns - Jan Ragnar Hagland:
On Translating Icelandic Sagas and the Problem of Skaldic Verse - Karita
Kerkkä: On Subtitling Name-Calling in Crime Films - Spencer Allman:
Comparing Authored and Translated Texts in English - «Lost lexis»: The
Translation into English of the Finnish Word «Suuri» - Karin Axelsson: Tag
Questions in Translations between English and Swedish - Pernilla
Danielsson: Jag höll på att skriva (kärleksfulla): A Closer Look at the Use
of the Progressive Form in Translations between Swedish and English - Eric
Dickens: Macaronics, Regionalism, and Translation in Finland-Swedish
Literature - Kirsten Malmkjær: Wreaking Havoc: On Forgetting the Poetry in
the Prose - Frankie Shackelford: Establishing the Voice of Conjecture in
Translating Biographical Fiction - Björn Sundmark: «But the Story Itself Is
Intact» (Or Is It?): The Case of the English Translations of The Further
Adventures of Nils - Turið Sigurðardóttir: Translation in Faroese
Children's Literature - B. J. Epstein: In Name Only? Translating Names in
Children's Literature - Douglas Robinson: Adding a Voice or Two:
Translating Pentti Saarikoski for a Novel - Britta Kallevang: Donald
Davidson's Triangulation at Work in Saarikoski, Hollo, and Trilogy -
Rennesa Osterberg: The Elusiveness of Language: Translation as
Transformation - Martin Ringmar: «I had the misfortune of being introduced
by a rotten translation»: On Halldór Laxness's Relations with Translators
and His Views on Translations - Marjatta Liljeström: Translation and
Interpreting in a Formal Nordic Co-operation - Kenn Nakata Steffensen:
Denmark's Invisible Empire: The Politics of Translating the Danish
Constitutional Order - Amanda Hopkinson: Reader to Reader or From One Page
to Another: A Contextualized Case Study of How Nordic Literature is Finding
a British Audience.

Publication Year: 2009
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Danish
English
Finnish
Swedish
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783039118496
Pages: 348
Prices: U.S. $ 61.95
U.K. £ 40.00