|
Description:
|
This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic
Translation Conference, which took place in London in March 2008.
The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the
Nordic languages firmly into the field of translation studies, where
hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays
include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents
research and conclusions which are relevant to translation studies in all
languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of
Nordic languages and both literary and non-literary topics, is
unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being
universally valuable.
Contents:
B. J. Epstein: Introduction - Gudrun Rawoens: Causative Constructions in
Swedish and Danish: A Study of Translation Patterns - Jan Ragnar Hagland:
On Translating Icelandic Sagas and the Problem of Skaldic Verse - Karita
Kerkkä: On Subtitling Name-Calling in Crime Films - Spencer Allman:
Comparing Authored and Translated Texts in English - «Lost lexis»: The
Translation into English of the Finnish Word «Suuri» - Karin Axelsson: Tag
Questions in Translations between English and Swedish - Pernilla
Danielsson: Jag höll på att skriva (kärleksfulla): A Closer Look at the Use
of the Progressive Form in Translations between Swedish and English - Eric
Dickens: Macaronics, Regionalism, and Translation in Finland-Swedish
Literature - Kirsten Malmkjær: Wreaking Havoc: On Forgetting the Poetry in
the Prose - Frankie Shackelford: Establishing the Voice of Conjecture in
Translating Biographical Fiction - Björn Sundmark: «But the Story Itself Is
Intact» (Or Is It?): The Case of the English Translations of The Further
Adventures of Nils - Turið Sigurðardóttir: Translation in Faroese
Children's Literature - B. J. Epstein: In Name Only? Translating Names in
Children's Literature - Douglas Robinson: Adding a Voice or Two:
Translating Pentti Saarikoski for a Novel - Britta Kallevang: Donald
Davidson's Triangulation at Work in Saarikoski, Hollo, and Trilogy -
Rennesa Osterberg: The Elusiveness of Language: Translation as
Transformation - Martin Ringmar: «I had the misfortune of being introduced
by a rotten translation»: On Halldór Laxness's Relations with Translators
and His Views on Translations - Marjatta Liljeström: Translation and
Interpreting in a Formal Nordic Co-operation - Kenn Nakata Steffensen:
Denmark's Invisible Empire: The Politics of Translating the Danish
Constitutional Order - Amanda Hopkinson: Reader to Reader or From One Page
to Another: A Contextualized Case Study of How Nordic Literature is Finding
a British Audience.
|