Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


It's Been Said Before

By Orin Hargraves

It's Been Said Before "examines why certain phrases become clichés and why they should be avoided -- or why they still have life left in them."

New from Cambridge University Press!


Sounds Fascinating

By J. C. Wells

How do you pronounce biopic, synod, and Breughel? - and why? Do our cake and archaic sound the same? Where does the stress go in stalagmite? What's odd about the word epergne? As a finale, the author writes a letter to his 16-year-old self.

Book Information

Sun Image

Title: Nation and Translation in the Middle East
Edited By: Samah Selim
Series Title: The Translator

In the Middle East, translation movements and the debates they have
unleashed on language, culture and the politics and practices of identity
have historically been tied to processes of state formation and
administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether
one considers the age of regional empires centred in Baghdad or Istanbul,
or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship
points to the historical role of translation as a powerful and flexible
tool of cultural politics. Nation and Translation in the Middle East
focuses on this important aspect of translation in the region, with special
emphasis on translation movements and the production of modernity in a
historical context defined by European imperialism, enlightenment
universalism, and globalization.

While the papers assembled in this special issue of The Translator each
address specific translation histories and practices in the Middle East,
the broader questions they raise regarding the location and the historicity
of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in
translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation.
The volume opens with two essays that situate translation at the
intersection of national canons, postcolonial cultural hegemonies and
'private' market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other
contributions discuss the utility of translation paradigms as a
counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print
culture in the Arab World; the role of the translator as political agent
and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship
between language, translation and the politics of identity in the
multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal
Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and
the Middle East.

Publication Year: 2009
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Subject Language(s): None
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN-13: 9781905763139
Pages: 230
Prices: U.K. £ 25.00