* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
Title: Translating for the European Institutions
Written By: Svend Bech
Jesus M. Martinez
Emma Wagner
Series Title: Translation Practices Explained vol 5
Description:

Translating for the European Union InstitutionsEmma Wagner, Svend Bech and Jesús M. MartínezISBN 1-900650-48-7, c. 160pp. January 2002 £15.00/$24.00, inc. postage & packing)The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? How will the language policy of the European Union be affected by the inclusion of new Member States in the near future?This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help translation students, freelance translators and general readers to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. “I am sure that it will find many readers who will benefit from the ample information it contains and who will appreciate the clear and convincing style in which it is written.” Brian McCluskey, acting Director-General of the European Commission’s Translation Service.Related titlesIntroduction to Court Interpreting

Publication Year: 2002
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Linguistic Field(s): Translation
Versions:
LL Issue: 13.2655
 
 
Become a LL reviewer
  Want to become a LL reviewer?
Read guidelines.


View bibtex record for this book.
View BibTex record
Page Updated: 26-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.