|
Description:
|
The articles in this volume are the proceedings of a conference on
'Translation in Second Language Teaching and Learning' that took place at
the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers
delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the
articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades
of marginalising or even excluding translation from second/foreign language
methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation
of the benefits translation can bring to the process of learning a second
language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as
processes of negotiation, as constitutive acts for identities and
(inter-)actions, based on increasingly emerging 'third spaces' between the
dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and
discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of
translating between languages, cultures, individuals, societies and
discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in
the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign
language learners.
Contents
Contents: Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden:
Introduction - Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign
Language Acquisition - Heidi Zojer: The Methodological Potential of
Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a
Teaching Tool - Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness:
Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? - Arnd Witte:
From Translating to Translation in Foreign Language Learning - Lisa
Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence -
Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation - Michael
Märlein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word
Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations - Graham Howells:
Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual
Research and the Contribution of Information Technology - Neide Ferreira
Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School
Level - Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language
Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges
of Translation Tasks - Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight
Translation - Rossa O'Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing
Reading Skills - Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation
in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles - Kar Yue Chan:
Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong -
Kathleen Thorpe: Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary
Translation in Second Language Teaching and Learning - Lillian DePaula:
Translation as a Learning Well for Teaching - Vera Helena Gomes Wielewicki:
Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A
Possible Path for an Inclusive Education - Harald Weydt: Reading Books with
Translations: Getting over the Reading Barrier - Anna Fochi: Talking of
Cultural Translation Criticism - Lucia Pintado Gutierrez: A Full Irish
Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both?
Translation and Second Language Teaching - Valerie Pellatt: Translation as
a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the 'Write it Down
Protocol' - Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game:
Translation as a Privileged Learning Resource - Simone Schroth: 'You can
say «you» to me' - The Concept of 'du' vs. 'Sie' in Language-learning
Material - Nobuko Tahara: Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and
Nominalisations.
|