It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
This one-volume Sanskrit–English dictionary, first published in 1891, is an
English version of the seven-volume Sanskrit-Worterbuch, published at St
Petersburg between 1852 and 1875, and contains about 50,000 entries. The
aim of the editor, Carl Cappeller, was to provide a glossary for Sanskrit
texts which were at the time becoming available in printed editions in
Europe, particularly ‘such works as are most appreciated and studied by
every friend of Sanskrit literature’. He hoped that it would provide ‘not
only a handbook for the beginner in Sanskrit, who wants to have as many
words as possible explained to him, but also to serve the purposes of the
linguistic student, whose interest is limited to the old stock of words and
their relations to other languages’. The dictionary has stood the test of
time and is still consulted by students of Sanskrit.