It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
How many meanings does a word have and how do speakers agree in them in all possible discourse situations? This question addresses the problem of coping with the distinction between lexical vagueness and polysemy and with the creation of new meanings. The complexity of this objective becomes most obvious in lexicography and computational linguistics. The author deals with this question as a problem of reference, of how speakers refer consistently to their environment by means of mental models. Criteria for the representation of this cognitive phenomenon are drawn from a discussion of the philosophy of language and mind as well as cognitive psychology and experimental psycholinguistics. The selected method is set up within the framework of cognitive linguistics along with an elaboration of a theory of mental categorization. Theory and method join in a unification-based formalism to represent how polysemy develops metonymically within discourse domains and metaphorically across discourse domains. By resolving the count-mass metonymy with a fragment of grammatical default rules in a German-English machine translation system the unification-based representation is validated.