Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33698

Still Needed:

$41302

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   
Sun Image

Title: Übersetzen Spanisch - Deutsch
Subtitle: Ein Arbeitsbuch
Written By: Holger Siever
URL: http://www.narr.de/isbn.php?isbn=978-3-8233-6567-9
Series Title: narr studienbücher
Description:

Wer aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt, bemerkt bald, dass es für
bestimmte typisch spanische Satzkonstruktionen keine direkte Entsprechung
im Deutschen gibt. Für andere gibt es zwar Entsprechungen, diese sind aber
im Deutschen oftmals unüblich, weil sie holprig und schwerfällig klingen.
Dieses Arbeitsbuch rückt aus der Übersetzerperspektive genau diese
Unterschiede zwischen den beiden Sprachen auf der Satzebene in
denMittelpunkt. Für die Konstruktionen, deren elegante Übersetzung
Deutschen erfahrungsgemäß besonders schwer fällt, zeigt es grundlegende
Lösungsmöglichkeiten auf. Diese bilden den Ausgangspunkt für eine
stilistische und textsortenadäquate Optimierung. Der dahinter stehende
theoretische Ansatz beruht auf der Annahme, dass das Übersetzen als
zweistufiger Prozess erlernt werden sollte, bei dem zunächst eine
Rohfassung erstellt und diese anschließend durch verschiedene
Überarbeitungsschritte zu einer Endfassung optimiert wird. Dieses
Arbeitsbuch festigt den übersetzerischen Umgang mit grammatikalischen
Strukturen und liefert den Studierenden damit grundlegende Fertigkeiten für
den weiteren Studienverlauf.

Publication Year: 2010
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783823365679
Pages: 166
Prices: Europe EURO 14.90