Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34378

Still Needed:

$40622

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft
Subtitle: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner
Edited By: Hannelore Lee-Jahnke
Erich Prunc
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=430374
Description:

Diese Festschrift ehrt Martin Forstner, Professor an der Johannes Gutenberg-
Universität Mainz und zeichnet einige der wesentlichen Initiativen eines
grossen Gelehrten und Wegebereiters nach, dessen Forschung und
Publikationen für die Translationswissenschaft als richtungweisend gelten.

Seine Freunde und Kollegen der CIUTI widmen ihm diesen Band in
Dankbarkeit für sein Wirken auf nationaler und internationaler Ebene.

Die hier behandelten Themen spiegeln die vielfältigen Facetten der
Translationswissenschaft wieder. So ist die akademische Ausbildung, in
welcher Evaluierung eine Schlüsselrolle spielt, ebenso Gegenstand der
Überlegungen wie die neuen Wege, welche diese Ausbildung einschlagen
sollte, damit unsere Absolventen nicht nur heute, sondern auch in Zukunft
den Anforderungen des Marktes entsprechen können. Auch den veränderten
geopolitischen Konstellationen, welche althergebrachte Muster in Frage
stellen und die Ausbilder zwingen, neue Richtungen in der
Translationsdidaktik zu nehmen, wird Rechnung getragen.

Das vorliegende Werk beinhaltet ferner die Modellisierung von
Übersetzungstheorien, die Aspekte der Theaterübersetzung, die
Rechtsterminologie für das Sprachenpaar arabisch-deutsch, die neuen
Marktanforderungen, die interkulturelle Kompetenz, skizziert die Beziehung
zwischen Philologie und Übersetzung, stellt Überlegungen zur Bolognareform
an und unterstreicht, dass Bilingualismus nicht zwangsweise mit
übersetzerischer Kompetenz gleichzusetzen ist.

Dieses Buch enthält 8 Beiträge auf Deutsch, 6 auf Französisch, 6 auf
Englisch und 2 auf Italienisch.

Aus dem Inhalt:

Mohammed Alaoui: Die Rechtsterminologie im Deutsch-Arabischen
Wörterbuch von Götz Schregle
- Henri Awaïss : Aquarelle, poésie et traduction
- Gyde Hansen: Die Translationswissenschaft und das Europa des Wissens:
Kassandrarufe und Teufelskreise
- Peter Holzer: Interkulturelle Kompetenz: Ein Begriff mit vielen Facetten
- Ji-Yeon Hwang: The equivalence between Korean and Chinese in legal
texte-focusing on bilateral agreements
- Sylvia Kalina: New Technologies in Conference Interpreting
- Andreas Kelletat: Kultur und Translation: Geschichten aus dem
Gommersbacher Stufenhörsaal
- Don Kiraly: Emergence in the Language Classroom: An experiment in
Facilitated Language Acquisition
- Vadim Kolesnikov : La traduction repensée en termes de la théorie des
modèles - Benoît Kremer: Silentium
- Lorenz Kropfitsch: Modernes Standardarabisch: Tendenzen und
Fragestellungen aus der Sicht des Lexikographen
- Jean-René Ladmiral: Babel & Logos
- Hannelore Lee-Jahnke : A la recherche d'identité : ou pourquoi bilinguisme
ne rime pas toujours avec traduction
- Hugo Marquant : Vivo sin vivir en mi... Je meurs de ne pas mourir ...
(Thérèse d'Avila) : Philologie et Traduction
- Frank Peeters: Creating and Dismantling the National Theatre
in a Bilingual Country: The Case of Belgium
- Erich Prunc: Konferenz- und Kommunaldolmetschen
- Alessandra Riccardi: Velocità d'eloquio e interpretazione simultanea
- Peter Axel Schmitt: Terms, Concepts, Objects and Culture
- Michael Schreiber: Bologna hin und zurück: Brauchen wir eine
Reform der Reform in den Translationsstudiengängen?
- Marc Van de Velde: Die Ausbildung von Übersetzern in Flandern nach
Bologna
- Maurizio Viezzi: Il lato oscuro della globalizzazione
- Lidi Wang: Tradition, Creativity and Challenges: Translator and Interpreter
Training in China.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Chinese, Mandarin
Dutch
French
Korean
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034303743
Pages: 409
Prices: U.S. $ 91.95
U.K. £ 53.40
Europe EURO 59.35