Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Book Information

   

Title: Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft
Subtitle: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner
Edited By: Hannelore Lee-Jahnke
Erich Prunc
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=430374
Description:

Diese Festschrift ehrt Martin Forstner, Professor an der Johannes Gutenberg-
Universität Mainz und zeichnet einige der wesentlichen Initiativen eines
grossen Gelehrten und Wegebereiters nach, dessen Forschung und
Publikationen für die Translationswissenschaft als richtungweisend gelten.

Seine Freunde und Kollegen der CIUTI widmen ihm diesen Band in
Dankbarkeit für sein Wirken auf nationaler und internationaler Ebene.

Die hier behandelten Themen spiegeln die vielfältigen Facetten der
Translationswissenschaft wieder. So ist die akademische Ausbildung, in
welcher Evaluierung eine Schlüsselrolle spielt, ebenso Gegenstand der
Überlegungen wie die neuen Wege, welche diese Ausbildung einschlagen
sollte, damit unsere Absolventen nicht nur heute, sondern auch in Zukunft
den Anforderungen des Marktes entsprechen können. Auch den veränderten
geopolitischen Konstellationen, welche althergebrachte Muster in Frage
stellen und die Ausbilder zwingen, neue Richtungen in der
Translationsdidaktik zu nehmen, wird Rechnung getragen.

Das vorliegende Werk beinhaltet ferner die Modellisierung von
Übersetzungstheorien, die Aspekte der Theaterübersetzung, die
Rechtsterminologie für das Sprachenpaar arabisch-deutsch, die neuen
Marktanforderungen, die interkulturelle Kompetenz, skizziert die Beziehung
zwischen Philologie und Übersetzung, stellt Überlegungen zur Bolognareform
an und unterstreicht, dass Bilingualismus nicht zwangsweise mit
übersetzerischer Kompetenz gleichzusetzen ist.

Dieses Buch enthält 8 Beiträge auf Deutsch, 6 auf Französisch, 6 auf
Englisch und 2 auf Italienisch.

Aus dem Inhalt:

Mohammed Alaoui: Die Rechtsterminologie im Deutsch-Arabischen
Wörterbuch von Götz Schregle
- Henri Awaïss : Aquarelle, poésie et traduction
- Gyde Hansen: Die Translationswissenschaft und das Europa des Wissens:
Kassandrarufe und Teufelskreise
- Peter Holzer: Interkulturelle Kompetenz: Ein Begriff mit vielen Facetten
- Ji-Yeon Hwang: The equivalence between Korean and Chinese in legal
texte-focusing on bilateral agreements
- Sylvia Kalina: New Technologies in Conference Interpreting
- Andreas Kelletat: Kultur und Translation: Geschichten aus dem
Gommersbacher Stufenhörsaal
- Don Kiraly: Emergence in the Language Classroom: An experiment in
Facilitated Language Acquisition
- Vadim Kolesnikov : La traduction repensée en termes de la théorie des
modèles - Benoît Kremer: Silentium
- Lorenz Kropfitsch: Modernes Standardarabisch: Tendenzen und
Fragestellungen aus der Sicht des Lexikographen
- Jean-René Ladmiral: Babel & Logos
- Hannelore Lee-Jahnke : A la recherche d'identité : ou pourquoi bilinguisme
ne rime pas toujours avec traduction
- Hugo Marquant : Vivo sin vivir en mi... Je meurs de ne pas mourir ...
(Thérèse d'Avila) : Philologie et Traduction
- Frank Peeters: Creating and Dismantling the National Theatre
in a Bilingual Country: The Case of Belgium
- Erich Prunc: Konferenz- und Kommunaldolmetschen
- Alessandra Riccardi: Velocità d'eloquio e interpretazione simultanea
- Peter Axel Schmitt: Terms, Concepts, Objects and Culture
- Michael Schreiber: Bologna hin und zurück: Brauchen wir eine
Reform der Reform in den Translationsstudiengängen?
- Marc Van de Velde: Die Ausbildung von Übersetzern in Flandern nach
Bologna
- Maurizio Viezzi: Il lato oscuro della globalizzazione
- Lidi Wang: Tradition, Creativity and Challenges: Translator and Interpreter
Training in China.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Chinese, Mandarin
Dutch
French
Korean
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034303743
Pages: 409
Prices: U.S. $ 91.95
U.K. £ 53.40
Europe EURO 59.35