Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   

Title: L'ospitalità linguistica
Subtitle: Saggio di traduttologia comparata
Written By: Laura Lisi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=430409
Series Title: Europäische Hochschulschriften. Reihe 21: Linguistik. Vol. 355
Description:

L'ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricoeur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.

Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione - linguistica e culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di lingua e pensiero stranieri. L'analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.

Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.

Dal contenuto:

Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana - Traduzione ed ermeneutica - Antoine Berman e gli approcci text-oriented - L'ospitalità linguistica - Il trajet analytique possible - Le 12 tendenze 'deformanti' della traduzione - La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas - La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas - La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas - La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas - Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo - Traduttologia comparata.

L'autrice:

Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a Contratto presso l'Università degli Studi di Milano-Bicocca.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Translation

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304092
Pages: 432
Prices: U.S. $ 94.95
U.K. £ 55.10
Europe EURO 61.20