|
L'ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei
confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si
tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo
accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in
sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricoeur, ha delineato i principi e
le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la
loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle
traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese,
danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione - linguistica e
culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di lingua e
pensiero stranieri. L'analisi si incentra quindi sulla descrizione delle
negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di
Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la
partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale
per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e
non-accesso al testo straniero.
Dal contenuto:
Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana
- Traduzione ed ermeneutica
- Antoine Berman e gli approcci text-oriented
- L'ospitalità linguistica
- Il trajet analytique possible
- Le 12 tendenze 'deformanti' della traduzione
- La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas
- La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas
- La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas
- La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas
- Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo
- Traduttologia comparata.
L'autrice:
Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati
Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in
Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia
come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della
traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a
Contratto presso l'Università degli Studi di Milano-Bicocca.
|