Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Vowel Length From Latin to Romance

By Michele Loporcaro

This book "draws on extensive empirical data, including from lesser known varieties" and "puts forward a new account of a well-known diachronic phenomenon."


New from Cambridge University Press!

ad

Letter Writing and Language Change

Edited By Anita Auer, Daniel Schreier, and Richard J. Watts

This book "challenges the assumption that there is only one 'legitimate' and homogenous form of English or of any other language" and "supports the view of different/alternative histories of the English language and will appeal to readers who are skeptical of 'standard' language ideology."


Book Information

   

Title: L'ospitalità linguistica
Subtitle: Saggio di traduttologia comparata
Written By: Laura Lisi
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=430409
Series Title: Europäische Hochschulschriften. Reihe 21: Linguistik. Vol. 355
Description:

L'ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei
confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si
tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo
accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in
sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricoeur, ha delineato i principi e
le griglie metodologiche di questa teoria.

Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la
loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle
traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese,
danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione - linguistica e
culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di lingua e
pensiero stranieri. L'analisi si incentra quindi sulla descrizione delle
negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di
Rulfo alle quattro lingue di arrivo.

Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la
partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale
per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e
non-accesso al testo straniero.


Dal contenuto:

Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana
- Traduzione ed ermeneutica
- Antoine Berman e gli approcci text-oriented
- L'ospitalità linguistica
- Il trajet analytique possible
- Le 12 tendenze 'deformanti' della traduzione
- La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas
- La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas
- La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas
- La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas
- Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo
- Traduttologia comparata.

L'autrice:

Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati
Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in
Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia
come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della
traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a
Contratto presso l'Università degli Studi di Milano-Bicocca.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304092
Pages: 432
Prices: U.S. $ 94.95
U.K. £ 55.10
Europe EURO 61.20