Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


It's Been Said Before

By Orin Hargraves

It's Been Said Before "examines why certain phrases become clichés and why they should be avoided -- or why they still have life left in them."

New from Cambridge University Press!


Sounds Fascinating

By J. C. Wells

How do you pronounce biopic, synod, and Breughel? - and why? Do our cake and archaic sound the same? Where does the stress go in stalagmite? What's odd about the word epergne? As a finale, the author writes a letter to his 16-year-old self.

Book Information


Title: Seferis and Elytis as Translators
Written By: Irene Loulakaki-Moore
Series Title: Byzantine and Neohellenic Studies. Vol. 4

George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a
substantial corpus of translations from poets working in French, Italian,
Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation
practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been
inadequately observed. The present volume provides a close examination of
Seferis' and Elytis' inter- and intra-lingual verse translations with the aim of
discovering their translating techniques and their personal and public goals in
pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two
poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed
by recent findings in the field of descriptive translation studies and
polysystem theories, investigates the function of translation in the target
culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout
the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study
of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements
of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as
two components of the same endeavour.


Seferis' translation of The Waste Land
- Translation as acclimatization: The intralingual verse translations of Seferis
and Elytis
- Translation and intertextuality
- Seferis' notes for an essay on translation
- Two unpublished translations by George Seferis.

The Author:

Irene Loulakaki-Moore completed her M.A. and Ph.D. in Modern Greek
Literature at King's College London with a four-year grant from the Greek
State Scholarship Foundation. Currently she lives in Athens and works for the
Greek Ministry of Education.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN-13: 9783039119189
Pages: 392
Prices: U.S. $ 74.95
U.K. £ 43.00
Europe EURO 47.80