NOW AVAILABLE IN PAPERBACK!
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough
analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the
Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner,
educator and researcher, the book presents the reader with real issues that
most court interpreters face during their work and shows through the results
of careful research studies that interpreter's choices can have varying
degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners'
awareness of the significance of their choices and attempts to provide a
theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than
intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book
highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough
training for practicing interpreters to improve their performance as well as for
better understanding of their task from the legal profession. Although the data
is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to
any language combination. The book is written in a clear, accessible
language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of
interpreting, linguists and legal professionals.
Table of contents
1. Court interpreting: The main issues 1
2. Historical overview of Court Interpreting in Australia 15
3. Courtroom questioning and the interpreter 31
4. The use of discourse markers in courtroom questions 61
5. The style of the Spanish speaking witnesses' answers and the interpreters'
6. Control in the courtroom 159
7. The interpreters' response 211
"This book is a must for all those who either work with court interpreters or
who themselves practice the profession of interpreting. By generating an
impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists,
interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the
multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted
legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain
from the important findings of Hale’s research."
Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh
"Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious
attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting."
Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE
"The research reported in this book provides an important contribution to the
study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the
interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and
answers in the courtroom."
Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York
University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005)
"Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with
a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. DCI
is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of
backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter
trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students,
and linguistic scholars and students."
Diana Eades , University of New England, Australia
"The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting
practices by a knowledgeable specialist."
Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology,
Vol. 15:1 (2007)