Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information


Title: The Discourse of Court Interpreting
Subtitle: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Written By: Sandra Beatriz Hale
URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2052
Series Title: Benjamins Translation Library 52


This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough
analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the
Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner,
educator and researcher, the book presents the reader with real issues that
most court interpreters face during their work and shows through the results
of careful research studies that interpreter's choices can have varying
degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners'
awareness of the significance of their choices and attempts to provide a
theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than
intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book
highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough
training for practicing interpreters to improve their performance as well as for
better understanding of their task from the legal profession. Although the data
is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to
any language combination. The book is written in a clear, accessible
language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of
interpreting, linguists and legal professionals.

Table of contents

Acknowledgements xiii
Introduction xiv
1. Court interpreting: The main issues 1
2. Historical overview of Court Interpreting in Australia 15
3. Courtroom questioning and the interpreter 31
4. The use of discourse markers in courtroom questions 61
5. The style of the Spanish speaking witnesses' answers and the interpreters'
renditions 87
6. Control in the courtroom 159
7. The interpreters' response 211
Conclusions 235
Notes 245
References 247
Index 263

"This book is a must for all those who either work with court interpreters or
who themselves practice the profession of interpreting. By generating an
impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists,
interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the
multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted
legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain
from the important findings of Hale’s research."
Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh

"Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious
attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting."
Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE

"The research reported in this book provides an important contribution to the
study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the
interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and
answers in the courtroom."
Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York
University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005)

"Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with
a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. DCI
is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of
backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter
trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students,
and linguistic scholars and students."
Diana Eades , University of New England, Australia

"The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting
practices by a knowledgeable specialist."
Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology,
Vol. 15:1 (2007)

Publication Year: 2010
Publisher: John Benjamins
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): English
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN-13: 9789027224354
Pages: 267
Prices: Europe EURO 33.00
U.S. $ 49.95