"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among
foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures
and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the
Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two
contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang
Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural
perspective this study suggests explanations for the surprising popularity
of Don Quijote in China.
- Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote
- Corpus Data Retrieval and Annotation
- Phraseological Patterns in Yang's Translation
- Phraseological Patterns in Liu's Translation
- Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations
- Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.
The Author: Meng Ji has a Ph.D. from Imperial College London (2009) within
the area of corpus-based translation studies focused on the study of
phraseology in literary translations into Chinese. She is presently
developing an interdisciplinary approach to corpus-based translation
studies by integrating methodologies from disciplines including textual
statistics, quantitative sociolinguistics and computational stylometry.